缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

美剧《逃离丹尼莫拉》缝纫机术语的中文字幕翻译错误

Liston2019-03-27

《逃离丹尼莫拉》是前不久出的新美剧,根据真实事件改编的迷你剧。两个可是被判终身的囚犯,跟女看守员发肉体关系。女看守员逐步带一些工具去,帮助囚犯逃离,准备一起躲起来过逍遥日子。逃离工作准备了很久,拼凑工具、挖洞什么的,后终于逃出去了,但没几天就抓的抓死的死了。

这些囚犯的日常工作就是缝制车间做衣服,经常有关于缝制方的对话。由于剧情紧张,没怎么关注英语,Liston只随便看到了几个关于缝纫机的对话翻译错误,记录了下来。

美剧《逃离丹尼莫拉》缝纫机术语的中文字幕翻译错误

美剧《逃离丹尼莫拉》缝纫机术语的中文字幕翻译错误

bobbin,是一个多词汇,翻译线轴是错误的。在缝纫机上,是一个专门的件:梭芯,用来绕底线的。先从的宝塔线上把线绕到梭芯上,再把梭芯装在缝纫机的梭壳内,缝纫机才能上下两根线常缝制衣。检查梭芯是检查梭芯上的底线是不是用光了,或者梭芯有没有装到位。如果底线没了,只有面线是缝不了衣服的。如果梭芯装得不到位,车出来的线迹会有不正常,或者缝纫机转不动。如果连梭芯都不装,那是更大的错误。这个错误就相当于手机没电了,不了电话。但如果连手机电池都没装,就简直不象话。这两句对话的正确翻译:

检查梭芯了吗?

你这家伙连梭芯都没装。

美剧《逃离丹尼莫拉》缝纫机术语的中文字幕翻译错误

straight stitcher不是直缝机,而是服装工厂数量最多、用得最普遍最频繁的工业平车,功能就是车直线。当然对于外行来说,认为缝纫机如果不车直线那还能车什么线?目前各种功能的缝纫机有三千多种,常用的也有六多种,外行是无法想象的。

从这三张截图来看,翻译人员对服装行业识是一丁点都不懂,查字典查出来的中文含义,胡乱填上去了。但服装行业内根本不是这样说的。

服装类英美剧中的翻译错误很多,Liston对《天桥骄子》的点评中有详细分析。

转载请注明“转自缤纷英语网”
呼呼白云2019-03-27 17:13:49

做《逃离丹尼莫拉》字幕的人肯定不会是服装专业人士,难免对专业术语搞不清楚。

xxwanz2019-03-27 21:53:02

专业英语的很多名词看起来跟其它词一样,但含义却区别很大,要学了专业英语的人,才能正确理解。

英语培训