缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

流利交流英语是脑内翻译中文才听懂对方说的话吗?

Liston2020-08-31查看:0

有人问:那些流利用英语交流的人,在对方说话的时候需把听到的英语先在脑子翻译成中文吗?

Liston点评

如果脑内翻译成中文才听懂,交流不可能流利,也不可能真交流。

“流利交流”是有前提条件的,仅指那些对各种话题或话题内的各种内容都能一来一往自由聊的那种交流。有些跟老外似乎也能一来一往对几句话,但仅限于打招呼,或者吐单词,不叫交流。只是把现成的句子文章背熟了朗读出来,一旦超出这个范围就听不懂、说不出,不叫交流。如果半天才挤一句话,不是流利。

把这个确了,就可以这样说:那些能用英语流利交流的人,是真的懂英语。能听懂、能用英语思维、能用声音表达。而且所对交流的内容是真懂,还能跟上对方的思维速度。

能达到这些条件的人,对英语肯定是直接听懂,而不可能先翻译成中文句子、用中文来理解含义。因两个限制:

1、时间上来不及。

正常的语音交流,除非象小孩那样慢慢讲话,一般都是速度很快的。人脑的思维速度是有上限的,太快了会导致听不懂、读不懂、组织不出正确的句子。正常讲话的速度就是人脑所能理解的速度上限。如果在这个础上还要翻译成中文,甚至还有划分句子成份什么的,时间就不够用。往往只能听半句。听完整都做不到,听懂就不可能。

2、含义上不准确。

脑内英中翻译的人,是把每个单词转化为对应的中文词汇。这个中文词汇,是背中式单词时捆绑上去的。如果遇到的是没背的单词,无法转化。如果捆绑的中文词汇忘了或混淆了,无法转化。更致命的一点是:中文是局部思维的语言,英语是全局思维的语言。站在中文局部角度会把一个好好的英语根词汇切成十几个中文局部碎词。中式单词只捆绑其中一两个局部碎词,含义严不准确。

一两个词汇含义不准确,就能导致整个句子理解错误。如果整个句子全是由含义不准确的局部碎词拼凑起来的,那得出的整句含义更是歪到姥姥家去了。或者根本拼凑不出象样的中文句子。

 

以脑内英中翻译的方式听英语,既听不完整,含义又严重不准确,那还怎么交流?鸡同鸭讲?还流利?因此能流利用英语交流的人,一定是对英语直接懂的。

事实上,凡是需要脑内英中转化才能读懂或听懂的,都不是真的懂了,英语水平基本为。凡是认为中国人对英语要以脑内英中转化的方式才能理解的,都是不可能会英语的。脑内英中转化的错误本质是:以为英语不是一门语言,而仅是人类无法直接识别出的乱码,要用中式单词这个密匙来解密。

你把英语都不当语言了,你学的不是语言,你怎么可能学得会英语?

转载请注明“转自缤纷英语网”
missrighter2020-09-09 11:26:50

老外用英语说话时,肯定不会去想中文

yangguang2020-09-14 17:00:38

英语老师就是说中国人对英语都是脑内转化为英语才听懂的。英语老师害死人。

大侠02020-09-17 18:54:59

一直不知道怎么才能把英语听懂。四级听力考试只能连听边脑子里翻译,不然过不了关。

2u02642020-10-02 00:00:11

简单句子能直接听懂,长句子听得一头雾水

英语培训