缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英语翻译为中文要符合中国人的表达方式

Liston2018-11-06

英语跟中文的区别很大,把英语翻译为中文时,不逐字对应,应该在信息量对等的原则下,按汉语的表达习惯来翻译。

1、大量夸张的情感,适当收敛

英美人表示贬低的,没有中国人这么深,但对表扬则夸张到肉麻的程度。翻译成中文时,表扬的要收敛到符合中文整体状态。有些低水平的翻译不道英语和中文的区别,照字面翻译,中文整版是“极端漂亮”、“美得让人难以置信”、“比惊艳”的感叹体,让人起鸡皮疙瘩。

2、英语多是大白话,中文不要炫耀、堆砌华丽词

中国人非常喜欢堆砌华丽的词藻。英语的风格是活化的大白话。英语翻译成中文,如果是质量的翻译,必然是大白话才风格对等。

3、口头禅要省略

正规英美剧因为是排练好的,很少有口头禅,但人秀中就有大量口头禅,尤是“you know”出现的频率极高。有些菜鸟翻译员把大量“你知道”的口头禅写在中文字幕里,看得人烦死了。

4、英语的严谨的语法结构,要简化

英语的语法严谨,谓宾每部分结构完整,但中文讲话时能省则省。如果把英语翻译成中文时也保持完整的结构,就显得很啰嗦,完全不是中国人讲的话。

5、不要逐字翻译,而是传达等的信息量

英语的很多具体表达方式跟中文不一样,有些是中文里根本没有的,如果原样翻译来要么显得别扭,要么让中国人看不白。

6、英语的简洁暗示,中文要补齐含义

英语有些很详细的句子,翻译成中文可能很短。有些很短的句子,翻译成中文却要把省略的内容补充完整。

You can either ignore it, or not.翻译为中文是“你可以放任不管,或挺身而出”。一些菜鸟往往翻译为“你可以放任不管,或相反”。

转载请注明“转自缤纷英语网”
桃夭1232018-11-16 19:14:51

确实,翻译成中文就要有中文的样子,别一口洋味。

courage2018-11-25 21:14:04

口头禅不要翻译了

brabelo2018-12-15 17:28:54

做翻译也不是多容易的事

英语培训