缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

科幻剧英语平白易懂,翻译为中文变得高深专精

Liston2018-12-21

美国的科幻剧极多,多数质量都非常好。中国虽然有不少科幻迷,不过跟中国总人口比起来,科幻迷的数量少得可怜。对于懂英语的人来说,科幻剧跟日常活剧并没有太的区别,虽然业术语是多了,不过这些专业术语在英语中大多是以根词汇来表达的,很好懂。但翻译中文之,浅显直白的根词汇往往被替换成深的专业术语,中文理解起来非常困难。按说美国科幻剧这么高的质量,原来喜欢看的中国人应该更多才对。但很可是翻译过来的中文字幕增加了理解难度,而让很多人看着看着失去了兴趣。

平白易懂的科幻剧英语,翻译为中文之后从词汇和语法两方增加了难度。具体包括:

1、局部碎词大量堆积,难看懂

Add the fuel to the reactors. Set the defence field to full power.

原翻译:立即把这些燃料加入反应堆,把防御场设置到率。

注:英语的fuel、defence、field都是基础概念根词汇,在任何行业或任何场景包括日常生活中都通用,童全懂。只有reactor算一个有点专业的词汇,但通用范围也比较广,初中生就能懂。但在中文里这些根词全部缺失,fuel根据具体场景替换为燃料、油、食、能源等,defence要替换为防御、抵抗、自卫、反抗等,field要分别替换为场、区域、基地、领地、场所、田地等,reactor要根据具体场景替换为反应堆、反应场、反应器、原子炉、电抗器等词汇。power在本场景中则被替换为功率。

也就是本来初中生可以轻松读懂的普通句子,翻译为中文后,由于没有广泛通用易单易懂的根词汇可拿来用,只能让各个专业中的术语来仓促上阵。短短一句话,中文用了5个物理专业术语,让很多大生也云里雾里。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
rubyfeng05232019-02-20 16:52:09

这样一看,中文缺根词汇导致的翻译错误真是挺严重的。

tzj2019-04-01 07:33:11

中文词汇多数是局部碎词,细细的嵌进去替换,数量一多,就彼此衔接不上。

英语培训