让中国成年人快速听懂英语
首页
英语培训
专题
帮助
搜索
缤纷英语网
»
文章专题
» 汉语词汇含义|错误使用|造新词思路
缤纷英语的辨义帖说明
中文语法语音汉字都是小问题,词汇含义古残才致命
不要在论坛或网络交流中使用垃圾“您”字
如果没从日语引进现代词汇,中文能表达什么?
你是否真的清楚“言论自由”的含义?
文明与文化是什么意思?两者有什么区别?
困守具象局部场景的中国人,在语言表达上有多尴尬?
根词汇和局部碎词在表意能力上的巨大差距
英汉翻译最大难点是中文残缺要自己想办法
中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书
两千个常用汉字就能表达所有概念和内容吗?
marry美国与中国的婚姻观念在词汇表达上的区别
英语两性称呼齐全对等,中文男尊女卑场面尴尬
很多人常说的语感并不是学英语的语感
所有自以为的学英语“瓶颈”实际上都是没入门
中文汉字的组词能力真有你以为的那么强大吗?
看懂“根词汇”对中国社会及学英语的现实意义
科幻剧英语平白易懂,翻译为中文变得高深专精
英语一词多义还是中文多词含义重复而浪费?
中文原始粗糙严重缺失现代概念,该如何进化?
英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾
汉字是文字的童年时代,还有很长的进化路要走
corset旧译紧身胸衣导致太多尴尬,Liston译为拷死特
classic的中文旧翻译精细肉麻到处出错,新译为科拉士
翻译人员要敢于突破陈规和创造中文新词汇
英语的love/family/blood及中文的亲情/孝顺辨析
中文有歌手和歌唱家等级区别不是自然产生的
“懂汉字就能读懂中文的所有专业文章”是错误的
中文在美剧《Madam Secretary》的翻译上尽显尴尬
loyal被中文老瓶装新酒翻译为忠诚的含义异变
英语和中文的强烈感情发泄和骂人词汇的对比
中文缺失civilian的现代概念造成种种翻译变味
英中翻译不用追求词藻华丽多变,准确达意就够了
英语称呼泛细齐全而自然,中文称呼词碎难开口
从flatter看美国人的积极坦然和中国人的消极虚伪
背了英语单词句子语法就指望跟老外侃侃而谈?
“当代中国人都不喜欢读书了”是真的吗?
再聪明,洗脑也没商量--专制狼奶语言辨析
simple用来形容人类,含义不是淳朴或单纯
黄花到底是明日还是昨日?
“封建”概念还要滥用多久?
多读多记汉语里的英语音译词汇能帮助背单词?
我们要做“公民”,不做“老百姓”
他们为啥叫你“人民”?不叫你“公民”?
官员不是领导人,公民不是老百姓
“公有制”的本质就是“官有制”
一顿饭/一盅茶,古中国人的模糊时间观念
贤惠——对中国女人的令人作呕的“夸奖”
关于言论自由的几个概念辨析
媒体的性别歧视宣传:中国“剩(圣)女”
英文中只有Singer,中文里却有歌手与歌唱家之分
相关专题
音乐
补品
英国历史
纪录片
中式矛盾
管理
心理
进化
翻译纠错
中国法治
习惯用语
骗子
红楼创作
听力考试
犯罪剧
翻译人员
学生
语法
英文原著
死亡
转基因
中国历史