作者:Liston 2020-2-6 18:08 查看: 703|回复: 2 副
美国科幻电影《星球大战》及衍生美剧《曼达洛人》中有句台词的出现频率很高,那就是“This is the way.”每次要不要做什么事,要不要战斗,要不要保护某人,就会说这句话。含义大家当然都明白,但如何翻译为合适的中文,就有很多讨论。看到有些字幕组翻译为文绉绉的“此乃正道”,虽然含义也正确,但其它台词翻译为现代汉语,突然这样夹一句半文半白进来,总觉得比较别扭。 0
昨天闲着听《星际之门》,听到一句相反的台词:“This is ...
转载请注明 作者:Liston 本文来自缤纷英语网
西方人有明确的是非观,经常说什么是对的,什么是错的。 0
中国人 ...
就是因为中国人的是非观念弱,现代汉语里没有类似的说法,所以这 ...
1、专业英语以影视剧为主要素材,汇集科技、文史、职场、审美等四大类的英语内容。在学晋级英语课的同时,通过各科专业英语提升听读译水平,听懂相关英美剧。
2、会员可就各个相关问题自由探讨,与英语无关或综合性内容请发布的中西方版块。打包收费帖
手机版| 缤纷英语网