中 人 英语的 时间 在背单词上,所背的是捆绑了中文词汇的 单词,拿来当 匙用的。 对英语信息,把每个单词脑内  中文词汇、拼凑成中文句子,就自以 懂了英语。但这只是解 成中文了 懂,英语本 还是跟乱码一样啥也没懂。 0 不 家 现 单词只捆绑一两个中文词汇,解 出来的中文句子 常不通顺,就去翻中英字典,把 中文释 一个个拿来试,直到拼凑出看得 去的中文句子。 0 因此 家就认 :英语单词一词多 , 好 把中英字典上的多个中文释 都背下来才好。有些人 的就在捧着字典背,以 只 努 背几年,英语水平就呱呱叫。 0 很可惜,这种背单词的思路,整个都是错误的。英语单词并不是一词多 ,中英字典上的绝 多 释 都是错误的,捆绑着中文词汇的只是 单词,根本不是英语单词。即使 背下一批 单词也只 当 匙、搞解 ,以临时对付一些场景,英语永远 水平。何况以人脑 法储存乱码碎 的 ,不可 背得下多少 单词,想背下整本中英字典更是完全没有可 。别说你背,让你摊 字典随时查,就等于你英语好了? 0 0 中文是局部思 模式的语言,词汇只顾眼前的局部场景,精细 动,但从来不考虑全局性。比 mask,中英字典上可 陈列出 罩、 具、 纱、防毒 具、 膜这么多中文释 。但这种陈列方式仅是中文思 ,并不是英语单词mask本 的含 。 0 mask只有唯一的含 :罩在脸上的 西。至于这个 西是纱的、壳的、 属的、塑料的、膜的还是 拟的,或者目的是 了装饰还是防护,都 所谓,任何场景下用这一个词就够了。至于到底是哪个含 ,在具体的语境中 体现出来。这种全局通用的词汇,缤纷英语原创了一个概念,叫 “根词汇”。 0 局部思 模式的中文,绝 多 词汇都是局部碎词。软的叫 纱,硬的叫 具,薄的叫 膜,事先规 得死死的,每次场景一换,就 改 。移步换景。 0 中英字典上陈列的中文释 多,并不是英语单词一词多 , 是局部思 模式的中文把 一个含 切成十多个局部碎词。 中任何一个中文释 都不等于英语单词的 实含 , 是只有 约十分之一的含 量。 且这些只是中文 想到的场景,很多场景没想到,或者新 展出来的,就没有对应的中文释 ,或者胡乱解释。因此 量错误。 0 捆绑了一两个中文词汇的 单词,实际上只携 了十分之一的含 量,或者是错误的含 ,跟单词的 实含 差老远。多个 单词解 拼凑出来的中文句子当然就跟英语句子的含 差老远了。即使换不 的中文释 新解 , 只换一个还好说,但 有四五个单词都 换释 ,那就跟 乱了的魔方一样混乱了,怎么努 都 法拼凑出通顺的中文句子来。或者你自以 中文句子拼得象样了,却根本不是英语句子的含 。 0 0 缤纷 篇有很多文章分析了思 区别造成的翻译错误,比 不懂根词汇,星火英语/网格式背单词全都无效中,案例:《星际之门:亚 兰蒂斯》S01E08的 词:They hibernate between cullings aboard their great ships. 0 这是一个 谓结构 两个状语的简单句子。但hibernate、between、culling、aboard 四个根词汇在中英字典上都陈列了一 串中文释 ,翻译人员把各个释 轮着试,解 出来的中文句子是:在提炼 送到 们的飞船的间隙, 们 冬眠。 0 这个翻译错得离谱,连语法都篡改了。 不是搞解 是 懂英语,就 白 实含 是: 们在两次 期掠杀期间,在巨 的飞船上睡眠。 0 英美剧字幕的中文翻译 量错误中,很多是这样挑错了中文释 解 不成 导致的。 0 很多人以 多啃英文原著 提 英语水平,甚至某天 掌握英语。搞清楚 单词和中英字典的实质 ,你应该 白了,即使把中英字典摊 ,把每个英语句子都解 成自以 象样的中文句子,依然只是 翻效 ,多 句子的 解是歪曲的。这样啃书100年英语还是 水平。 0 市场上有一种“星火英语”,是把中英字典上的多个释 用一些故事或字形扩展的方式串连成 ,变 背中英字典,把个简单的 语言变成复杂的 研究。很多人都买 星火英语的资料来背,都在梦想有朝一日把英语掌握好。你现在 白了中英字典的实质,你觉得这个美梦有实现的可 吗? 0 0 英语词汇全局通用,是一个人干一份活,责任 确、效率 。中文词汇把 一个含 切成十几个局部碎词,是多个人干一份活, 有事 时 常找不着负责人, 家 互扯 ,效率极低。中文词汇在玩诗词散文之类的文字游戏时,觉得精细 动优美,但 语言来用时, 常表达不到位,或者有歧 。 0 中 人背 单词,从一 始就不是想把英语 , 只是利用 单词当 匙,搞解 、应付考试。 单词的扩展状态是中英字典,对 英语除了当 具偶 查查, 本上没帮助。 实字典本来就只是偶 查一查的 具,这没问题。但 多中 人把字典当教材来 和背,那就有问题了。 0 0 英语词汇是全局思 模式,中文词汇是局部思 模式,这是缤纷英语的原创 现。这个 现,让之前的多个错误观念都 露出来了。  括: 0 1、单词一词多 的思路是错误的。想准确 解单词含 ,必须抛弃中英字典。 0 2、捆绑中文局部碎词 冒充单词含 的 法是错误的。 0 3、拿着捆绑了中文词汇的 单词当 匙 的解 式翻译是 当低质量的。之前很多的翻译 有 量的翻译错误,创造了 量中文垃圾词汇。很多的旧翻译技巧是错误的。 0 4、多背 单词、把英语解 成中文的 英语思路是错误的,是不可  英语的,即使把文本解 移到声音解 ,表 上 听 说,却只是 听 说,实际上还是 水平。 0 5、以 中 成年人永远 法 到英语母语水平的观念是错误的。   英语,且用根词汇的思 准确 解英语本 的含 ,就有可 把英语象母语一样精准 解。 0 0 道了英语单词是全局通用的根词汇之 ,就可以在 英语时调整思 模式,对英语精准 解。 把英语和中文 更准确的 互翻译, 成 优秀的翻译人员,且 对别人的翻译 品 出准确的优劣判断,不再迷信 威。 时,中文缺词缺概念的时候,创造新词汇也有了 确的思路,创造废词烂词的现象可以减少。这些好处,在缤纷英语的多个 篇中都有详细 入的解析,或实际应用指导,并在缤纷英语课程中执行, 让缤纷 员把英语 成母语,且 成 顶尖翻译 手。 0
有些人读了一些缤纷英语文章 了解了英语根词汇的 征之 ,以 找到了 英语的秘诀, 上尝试用全局思 来猜单词含 、猜句子含 ,感觉确实比之前瞎猫撞老鼠的思路 管用。然 这些人却没 白:你的整体思 模式是中文式,你所 猜测的是中文的认 范围,猜对猜错你依然 法 判断。 且英语跟中文的区别远不止是单词含 这一 , 是5个 的思 冲突,以及 各方 的小冲突,这 在中国人学英语头痛在哪?为什么缤纷英语如此高效?有详细分析。 0 词汇含 不 单独抽出来 , 在 实的语境中 句子的整体含 ,提 语感,逐渐把英语内 自己的语言,象母语一样精准 解。中 人不但把单词抽出来变成碎 ,还 一步捆绑中文词汇上去变成 单词,结 对英语含 一直雾里看 半懂不懂。 英美小孩也是这样脱离语境光背单词, 们 不 母语。 0 中英字典危害无穷,背单词永远学不会英语 0 根词汇和局部碎词在表意能力上的巨大差距 0 看懂“根词汇”对中国社会及学英语的现实意义 0 中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书 0 英语一词多义还是中文多词含义重复而浪费? 0 解密式假懂等于同声传译吗? 0 为什么学完缤纷英语能成为顶尖翻译高手? 0 |