作者:Liston 2020-9-19 23:47 查看: 421|回复: 0 副
中文对英语词汇的翻译,多数以中国人习惯的具象化、局部场景化思维为原则,多数时候把英语词汇的含义翻译得缩小了,或者具象化了。这样翻译之后,在当前某个场景中似乎挺通顺,但换一个场景就发现有问题。不过中国人多数习惯于只看局部不看全局,而且英语水平太差而无法做英中对比,对中文局部碎词导致很多场景的尴尬或矛盾,多数人没注意到。少数人尤其是翻译人员偶尔注意到了,但由于中文环境一直这么矛盾尴尬,以为是正常现象。 ...
转载请注明 作者:Liston 本文来自缤纷英语网
1、专业英语以影视剧为主要素材,汇集科技、文史、职场、审美等四大类的英语内容。在学晋级英语课的同时,通过各科专业英语提升听读译水平,听懂相关英美剧。
2、会员可就各个相关问题自由探讨,与英语无关或综合性内容请发布的中西方版块。打包收费帖
手机版| 缤纷英语网