作者:Liston 2021-1-5 11:36 查看: 982|回复: 0 副
在科幻剧里,经常出来与 sub 相关的科技词汇,subspace,sublight,subatomic,subroutine 等等,各家字幕组的翻译五花八门,有些比较正确,有些乱来的。基本上把“亚”、“子”、“次”、“副”、“下”、“潜”等汉字轮换着上场。在某个局部也许说得通,但如果放眼全局,或者多个相关概念放在一起,会感觉要么有矛盾,要么比较别扭。再加上中文本身的发音或文字特点,问题就更多。 0
混乱翻译造成的问题主要有这些: 0
[color=DarkOr ...
本帖为缤纷英语网原创教程区内容,禁止转载
1、专业英语以影视剧为主要素材,汇集科技、文史、职场、审美等四大类的英语内容。在学晋级英语课的同时,通过各科专业英语提升听读译水平,听懂相关英美剧。
2、会员可就各个相关问题自由探讨,与英语无关或综合性内容请发布的中西方版块。打包收费帖
手机版| 缤纷英语网