作者:Liston 2021-8-22 06:09 查看: 605|回复: 0 副
中国人看英美剧普遍依赖中文字幕,对各家字幕组的翻译质量宽容度极大。如果不是差到拿机翻字幕充数,让人实在很难看懂剧情,大家都会认为不错。 0
但实际上,英美剧的翻译质量普遍很差,翻译错误遍地都是。好的只是错得稍微少一些而已。只有极少数英美剧的某一小段或一些纪录片的翻译质量比较合格。 0
做英中翻译的前提是精通中文和英语两门语言,而且翻译技巧也合格。中国人的中文水平基本上没问题,但其它的就没保证了。
转载请注明 作者:Liston 本文来自缤纷英语网
1、晋级英语课以提升教程为主,兼顾解析帖和专业英语内容,让听读感知能力提升到母语水平。购买晋级英语课
2、副过来的辨义帖和翻译帖执行原版权限。打包收费帖
手机版| 缤纷英语网