缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

为什么有些美剧多家字幕组同时做有些没人做?

女红迷2020-02-19查看:0

看到有些很好的美剧没有人做中文字幕,没办法看。但有些英美剧的好几家字幕组都做了,多个翻译版本,那不是浪费人力吗?为什么这么不平衡呢?

abner866222020-02-20 15:38:09

字幕组各做各的,相互之间没有商量过,多家做同一部剧是经常的事吧。

荣誉2020-02-22 02:20:31

一般某部英美剧开播了,就会有多个字幕组都准备翻译。不过现在大家都有点默契,那就是现已经有别的字幕组做出来了,别的字幕组就不再做这部了,而是改做其它的。但也有一些剧基本上是同时发布,那就两家字幕组一直在做。

大侠02020-02-24 23:21:23

我觉得还是利益问题。多家字幕组都在做的是热门剧,没人做的是冷门剧。热门剧做了马上几千几万人观看,字幕组嵌去的广告出镜率高。冷门剧做了才几个人看,打了广告等于。不管热门还是冷门,字幕组付出的劳动量是一样的。就算同一部热门剧有三四个中文翻译版块,每个版本的观看率都比冷门剧要高得多。那让你选择的话,你怎么选?

xiaoya92392020-02-27 01:09:58

字幕组最好还是做擅长的比较好。比如夏末秋字幕组专门做历史文化纪录片,伊甸园字幕组专门做医务剧罪案剧,破烂熊字幕组专门做英剧,迪幻字幕组专门做动画剧,有些字幕组专门做电影,有些专门做法语剧、德语剧、西班牙语剧,Liston专门做服装剧,等等。这样各家既有特色,又拉距离。有很多剧都是需要专业识的,音乐剧、科幻剧、政治剧、律政剧、厨艺剧、化妆剧、动植物纪录片、地理纪录片这些,不是谁都能沾手的。被抢得最多的是一些热门故事片,象《权力的游戏》、《国土安全》这些,翻译难度小,看的人特别多,很多字幕组都想插一脚。

小得瑟20082020-02-28 05:36:35

多家字幕组参与同一部剧的翻译,并抢首,主要原因是大家的翻译水平都比较差,只能做这种低层次的竞争,就跟打价格战是一样的原理。这个问题Liston的帖子分析的。假如翻译水平差距很大的话,大家只看优质翻译,差的翻译没人看,就不会有人做无用功了。比如《天桥骄子》现在只有Liston的翻译版本质量好,其它人的翻译错误太多。Liston就算翻译得很慢,别人也会等待。那别家字幕组翻译了也是白干。

齐天大神2020-03-01 01:04:42

自由竞争,谁觉得有必做就做吧。如做了没人看,下次可能就不再做了。

7160121king2020-03-02 12:28:56

有几家字幕组每次翻译的都太差,次次被家骂。这样的字幕组可以解散了。

4227475542020-03-04 00:20:56

现在字幕组很多,但英美剧更多。每年的热门英美剧同样很多。有些剧冷门只是在中国比较冷门,要原因还是没人做字幕。如字幕组做好了中文字幕,而且翻译质量好,冷门剧很可能变成热门剧了。

英语培训