缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

与sub相关的英语科技词汇如何翻译成地道的中文?

Liston2021-01-05查看:0

在科幻剧里,经常出来与 sub 相关的科技词汇,subspace,sublight,subatomic,subroutine 等等,各家字幕组的翻译五花八门,有些比较确,有些乱来的。基本上把“亚”、“子”、“次”、“副”、“下”、“潜”等汉字轮换着上场。在某个局部也许说得通,但如果放眼全局,或者多个相关概念放在一起,会感觉要么有矛盾,要么比较别扭。再加上中文本身的音或文字点,问题就更多。

混乱翻译造成的问题主要有这些:

1、同一个名词在各个场景中不统一,让人看不懂

比如 subspace,翻译有亚空间、子空间、次空间。常看科幻剧的,道亚空间就是子空间,不常看的以又出来一个什么新概念。次空间则谁都感觉陌生。

2、同一个性质在不同词汇中要替换汉字

subspace 翻译为子空间之后,subatomic 也同样处理,翻译为子原子,“子原子”这三个字用汉语念出来很别扭,写出来也不好看,没人这样写,都会写成“亚原子”。有些人把 sublight 翻译为次光速。结果同一个 sub,一会“子”,一会儿“亚”,一会儿又变成了“次”。还有“副”、“下”、“潜”各个汉字轮换着上场,让人晕头转向。

3、不同的中文局部碎词的含不准确

“子”这个字,通常指所属的、内部的西,说“子程序”可以,但说“子空间”就不对。subspace 是独立于常规空间的另一个空间,并不从属于常规空间。用“亚空间”或“次空间”都对。速度同样也是亚光速、亚音速,或者次光速、次音速才准确。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
妮晓宝2021-01-05 18:46:37

中文真是很零碎,同一个意思在不同的场合要换不同的词组,如果意思不同,那更要换。

枫晰1232021-01-06 08:42:33

次空间也可以的,但子空间确实不对。

英语培训