缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英语yes和no逻辑统一态度明朗,中文重立场无是非

Liston2021-05-05

在英语中,yes 和 no 组成的句子,致相当于中文的“是或不是”,本身并没有什么难理解的。但把英语的“yes or no”句型翻译为中文时,翻译人员经常现比较头痛。有些人翻对了,有些翻错了。有些翻译之后变得洋味十足,不是地道的中文。有些则怎么翻译都感觉不对味。之所以简单的问题却出现这么多麻烦,是因为中文的“是或不是”与英语的“yes or no”并不是对应的,而是区别巨大。很多人根本没意识到这种区别。

“yes or no”不能独立成句,而是针对上一个句子所回应,头句和回应句,上下两句话合起来,才能表达完整含。这在英语中是专门的“yes or no”句型。

案例1

Are you sure? - Yes, I'm.

Did you contact him? - No, I didn't.

英语的一般疑问句或者需要做判断的陈述句都可以用“yes or no”句型来回应。先用“yes or no”做判断,肯定或否定。再用主谓句型做补充。少数况会省略补充,但多数时候结构是固定而完整的。

中文也可以用“是或不”来回应,但实际应用中,远没有英语的“yes or no”用得频繁。案例1的中文对话可能是这样:

你确定吗? 回答可能是:我确定。或:是的。或:确定。或:嗯。

你联系了吗? 回答可能是:还没有。或:没有。或:我没有。

中文通常只做回应,不做判断,也就是把“是或不”省略了。倾向于肯定时可用:是,对,行,好,可以,不错,有,确定等多种方式。倾向于否定时也有:不是,不对,错了,不行,太差,行不通,没有,不好,不确定等多种方式。态度可能朗也可能模糊。因此中文并没有一种叫做“是或不是”的专门句型。

但很多翻译人员不知道英语和中文的这种句型区别,逐字对应翻译,满版都是“是的,我确定”,“不,还没有”这样的啰嗦句,浓浓的机翻味,实际上中国人根本不这样讲话。

案例2

Did you talk to her? - Yes, i did.

劣质翻译:你跟谈了吗? - 是的,我谈了。

地道中文翻译:你跟她谈了吗? - 谈过了。

完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训