缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

中国人达到老外那样无障碍看懂英美剧有多难?

Liston2021-03-31查看:0

爱看英美剧的中国人越来越多,但直接看懂的中国人极少。很多人连看了十多年包括几百部英美剧和电影,都是借助好心人做的中文字幕才看懂基本剧情的。少数人勇敢的啃肉,但只能啃得半懂不懂,依然等中文字幕版出来之后重看一遍。能象英美人那样直接把英美剧看懂的中国人,象大熊猫一样稀罕。

象英美剧人那样把英美剧看懂,并不是说象对待小课本那样每字、每句、每篇都透彻理解,或者象对待商业文本那样任何细节都研究得准确无误,而是象中国人看中文影视剧那样,以娱乐的态度,看懂要剧情、听懂大多数台词、白角色的行动逻辑、对大众化的识能正确理解。在这个前提下,如对某些专业词汇或者陌生内容理解不来,或偶尔一两句台词没听清,或某个西方文化内容没看明白,或影视剧本身有漏洞或制作缺陷而看得晕乎乎,都是没关系的。英美剧的新内容多,专业内容多,哪怕专业人士看专业内容也会有一些不懂的地方,普通人看英美剧是不可能保证每句台词、每个镜头都懂的,也不需要。只要能象英美普通人那样正常看懂,看完后对很多台词有印象,在看剧讨论中表现正常,就算是看懂了。如果象一些人啃了生肉之后,既搞不清那群人在干嘛,也不知道他们在为什么争吵、吵了什么,谁与谁是什么关系一片茫然,在看剧讨论中光提问而说不出什么,或者说什么都是错的,那就是没看懂。

中国人对英美剧看不懂,具体包括:

1、对台词声音听不懂

影视剧包括画面和声音两个属性,两者相辅相成。如果只有画面而没有声音,除了单纯的动作剧,基本上是啥也看不出来的。中国人对英美剧声音的听不懂,包括对声音听不清,对语法结构和语法含义听不出来,对词汇和句子的含义听不懂。也就是听三要素全缺,就跟看无声电影一样。

2、对英文字幕读不懂

美剧基本上都内置了供听障人士阅读的英文字幕,如果有英文阅读能力的,即使听不到声音也是能看懂剧情的。但中国人对英文字幕也没有阅读能力。平时啃点英语文本是脑内中式解密半蒙半猜的,往往又是划分句子成份又是替换中文局部碎词,半天拼凑出一个中文句子。英美剧的英文字幕跟声音同步,一闪而,中式解码搞不成。就算按暂停,中式解码所转化而来的中文句子跟原句真实含义差老远,对看懂剧情的帮助不大。何况频繁按暂停,这剧没法看了。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训