缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

《异星灾变》的Sol要不要翻译为太阳神索尔?

Liston2020-09-16查看:0

《异星灾变》的台词中经常提到 Sol 这个名字,比象“上帝保佑”之类的随口祝福语:Sol will protect us. 或者在需要鼓劲的时候说:Sol wants us to survive. 还有在进行权力之争的时候,拿 Sol 扯虎皮拉有效:Sol has shown himself to us today!

我看的是人人影视的翻译版本,每次对 Sol 都翻译为“太阳神索尔”,不厌其烦,讲了又讲。其实这是没必要的。

也许是翻译人员考虑到大家对 Sol 这个名字还不太熟,次次都冠以“太阳神”的头衔以提醒这个神的身份,再用汉字的“索尔”来加强对这个名字的印象。但是,对看剧的观众来说,太阳神的头衔见一次就知道身份了,不用次次提醒。Sol 这个名字论是单词的字形,还是听声音,都是见一两次就熟悉了,不用次次看到汉字“索尔”才反应来。

而且,北欧神 Thor 也常被翻译为“索尔”,普通人名 Saul 也翻译为“索尔”,比如国土安全中的Saul Berenson就是。这样一来,把 Sol 对应为“索尔”似乎起不到神圣化、印象深刻化的用,只增加混淆度。

除了北欧神 Thor 之外,还有 Ra 或 Hathor 或其它比较出名的神,多数都是直接写英文原文,一看就知道。翻译成的汉字写法五花八门,还不如不翻译。Sol 现在就是这个况,不用转化为汉字,直接写就是了。

Sol will protect us.

Sol会保护我们

Sol wants us to survive.

Sol希望我们生存下去

Sol has shown himself to us today!

Sol今天向我们现身了

你看,这不挺通顺的嘛?如果担心某些观众只看半截,或者跳着看,从而搞不清楚这个 Sol 是谁,这根本不用担心。根据剧中的语境,肯定是指的某个神。哪个神无所谓啊,那么多剧那么多神,我们搞清楚了几个?再加上络上的各个讨论帖、说帖,想搞清楚的一定能搞清楚,不想搞清楚的,你次次强调,也还是稀里糊涂。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训