缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

《星际之门》的Pegasus Galaxy飞马星系隶属于银河系吗?

Liston2020-09-08查看:0

络上看到不少帖子都说,《星际之门》的《亚特兰蒂斯》故事发在飞马星系Pegasus Galaxy,飞马星系是隶属于银河系的矮星系。于是很多中国观众就以飞马座离地球的距离不远。

但这个印象是错误的。飞马系和银河系一样,都是星系Galaxy,两者是平行的关系。飞马系并没有隶属于银河系。

之所以很多观众有这个错误印象,是因为中文对天文术语的翻译混乱,以及《亚特兰蒂斯》的中文字幕翻译不到位导致的。

《亚特兰蒂斯》S01E01关于飞马系的解释是这样的:

《星际之门》的Pegasus Galaxy飞马星系隶属于银河系吗?

翻译人员这样翻译,本身并没有错误。错误出在 the local group 这个术语上,中文的对应词汇容易让人产生误解。

关于天文术语的中文翻译混乱,在星系/银河/太阳/恒星的中文翻译和表达普遍混乱不堪有过一些说。Pegasus Galaxy飞马系和Milky Way Galaxy银河系,都是Galaxy,星系,两者是平级关系。

星系再扩,英语是 local group,中文按字翻译为本星系群,就是一个特别差的翻译。单独看似乎没问题,但放在语境中就不象话。比台词中的这句:那是本星系群中一个矮星系的名字。这句话就让人很容易把“群”字看丢了,或者看成附加字,而不是把“本星系群”看成一个业有名词。于是就理解为“那是本星系中的一个矮星系”。本星系是银河系,既然飞马系是本星系中的矮星系,那当然飞马系就隶属于银河系了。

中文体系一直是这样翻译的,各个字典上也是这样写的。很多翻译人员不明白翻译的本质内涵,只敢照着字典上写的抄,或者别人怎么翻译他就照着抄,丝毫不敢。结果一代一代错误流传下来,中文语境非常混乱。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训