缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

能做英译中却无法中译英是什么问题导致的?

Liston2021-05-31查看:0

有人问:把英文翻译成中文觉得没有障碍,但是把中文翻译成英文感觉使不上劲,问题是出在哪?

Liston点评

问题出在你只懂中文,而完全不懂英语。

你自以的“英译中没障碍”实际上是有障碍的,只不过你不道而已。

以中国校那种方式学僵尸英语的中国人,绝多数对英语没有识别,声音听不懂,文本也读不懂。对声音听不懂大家自己就明白,但太多人以为对文本能读懂。他们把单词捆绑上中文词汇变成中式单词,把英语句子的每个单词脑内转化为中文词汇、划分句子成份、拼凑中文句子,左看右扫猜含。这种搞法不是能读懂英语文字,而仅是拿着中式单词当密匙,搞文档解密,也就是做中式解码。果不允许脑内转化为中文,英语文本就跟乱码一样啥意思也看不懂。

中式解码所解出来的句子,少数有点对,多数差老远。英美剧这样的浅显娱乐内容,基本上都是对着英文字幕的文本翻译成中文字幕,翻译错误遍地都是。太多人以为加入字幕组、做了几行中文字幕,就是具备了英译中的能力,却不知道仅仅能做中式解码。

不过,即使是中式解码,毕竟背了那么多中式单词,至少能工。但把一段想法用英语表达出来,不管是自己内心产的临时的碎的想法,还是早已存在的完整中文文本,所需要的是英语说和写的输出能力。学僵尸英语的人,连听懂读懂的能力都没有,脑中空空如也,哪里可能说写输出?所表现出来的现象就是:对老外一句话也讲不出,写英语很困难,文本中译英很困难,声音中译英一句也搞不成。

有些人自以为具备说写输出能力,或中译英的能力,理由是跟人练口语时能说几句,四六级考试的翻译题能顺利做完,能跟老外对几句话,甚至能流利对话。这些理由跟只会中式解码却自以为能读懂英文一样,都是假象。太多人练口语是把现成的句子背熟了朗读出来,似乎嘴巴能动。等背的句子遗忘了,嘴巴就张不开了。四六级的翻译题、写作题,也是背了一大堆现成句子,临时搬到考卷上。能跟老外对话的人,多数是订单英语水平,或者日常英语水平,只能讲简单句子,甚至只能挤单词。稍微式一点的话题就既听不懂更说不出。

一个以中文为母语的人,如果能听懂英语,英译中是真的没问题。中译英顺利与否要看英语输出能力如何。就跟小孩子的语言能力一样。两三岁能听懂很多,但说不出多少。四五岁之后就能说流利了。英语输出能力强的中国人,论英译中还是中译英,都同样顺利。因为两种语言思维体系能自由切换。只不过中文这种语言本身比较原始,很多现代内容缺失对应的概念和词汇,致使英语的很多内容无法做准确翻译。这种客观情况导致的结果是英译中有困难,但中译英很容易。缤纷英语对翻译的学习,也只需要学习如何提升英译中的水平,中译英是不需要专门学的,直接用英语说一遍就是了。

因此,绝大多数中国人不是什么“英译中没障碍”,而是只学了僵尸英语、只死背了些碎片、只具备中式解码能力的前提下,对英语既听不懂也读不懂,更说不出写不出,英译中的正确率很低,中译英无法开工,英语零水平。少数对英语能说上几句的人,对简单内容也能听懂一些、读懂一些,英译中和中译英可能都顺利,其它内容同样困难。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训