缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

从《星际之门:SG-1》看大家如此痛恨机翻字幕的原因

Liston2021-02-16查看:0

绝大多数中国人对英美剧无法直接听懂,只能依赖中文字幕。众多的字幕组花费大量时间精务做中文字幕,本来是非常让人感激的。但感激的前提是:中文字幕的翻译质量得起码得去,让人能大致看懂剧情。但就有一些翻译人员非常没有翻译员的道德,直接把机翻字幕弄上去凑数,这就不但无法让人感激,还让人非常痛恨。

机翻字幕是什么?就是利用谷歌翻译软件,或者百度翻译软件这些机器所自动做的翻译。哪怕谷歌软件已经非常强大,但在语言能力上,连两岁的小孩子都比不上。英语和中文这两种语言区别巨大,不管英译中还是中译英,机翻的结果都是狗屁不通。这点在再聪明的机器如谷歌翻译软件,也比不上最笨的人工翻译已经详细分析过了。

听不懂英语的中国人希望借助中文字幕来理解英美剧的剧情。如果中文字幕不但无法帮助理解剧情,还把人往混乱了带,看剧就不是享受而是受罪了。受过机翻字幕之苦的人对此有体会,但也有很多人接触的机翻字幕比较少,或者对英美剧随便看一两眼混个时间,不道机翻字幕到底能差到什么程度。

《星际之门:SG-1》是非常优秀的科幻美剧,但共十季的中文字幕的翻译,优秀率在10%以下。也就是差不多210多集,多有20集的翻译质量比较好,有50集左右还过得去,100集左右到处错误,有40集左右差到惨不忍睹的机翻水平。其中五季共22集全是机翻水平,翻译质量最差的一季。第六和第七季也三分之一的剧集是机翻的。

以《星际之门:SG-1》S05E01的前十多分钟例,哪怕你对着视频的画面来看,这种中文字幕也让你云里雾里什么也看不懂。可以说整个一集400句话,想找一些确翻译的句子出来是不太容易的。第五季是2001年播放的,至今20年了,整个网络上只有这个机翻版本,无数人看过,也无数人抱怨过。正因为很多人根据这些机翻字幕而对很多关键剧情没看懂,在一些贴吧或论坛上的剧情讨论经常歪题歪到姥姥家。

现在Liston新翻译的正确字幕版逐渐布中,Liston重新翻译《星际之门》SG-1,720P高清资源下载,对照着看就会白为什么大家都如此痛恨机翻字幕了。

《星际之门:SG-1》S05E01的故事背景:一个叫做Goa'uld的外星种族统治着银河系,地球人和其它外星联盟对抗他们。这次把一个恒星系的太阳引爆了,顺便把Goa'uld系统领之一的Apophis的大量舰队一起葬送。但这种爆炸把执行任务的地球人SG-1小分队所在的飞船送到400万光年远的遥远太空,Apophis的飞船居然也被送来这里。Apophis的飞船远比SG-1的飞船级,SG-1本来只有等死的份,但却来了另一群更可怕的敌人:复制者。以下剧情就是发生在这个时间点和地点。

缤纷英语培训

02:40:I don't know if you checked your dashboard, but we're both way off course.

机翻:我不知道你有没有检查过你的挡板,但是两个办法都不在我们规的过程中

正确翻译:不知道你查看仪表盘了没,我们都远远偏离了航向

 

03:01:I'm trying to buy time.

机翻:我是在节省时间

正确翻译:我试着争取点时间

 

05:17:We won't get far on sublight engines.

机翻:我们和太阳能发动机交往不深

正确翻译:我们用亚光速引擎走不远

 

05:27:This system is centred on a blue giant.

机翻:这个系统集中在一个蓝色的巨大光环上

正确翻译:这个星系中心是一个蓝巨星

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训