缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

困守具象局部场景的中国人,在语言表达上有多尴尬?

Liston2020-09-17

我把《异星灾变》的android该如何翻译?这篇转发在乎后,有人留言,“真是什么人都教英语……Android这个词早的意思就是仿机器人,20世纪的科幻小说普遍称仿生人为Android哦。Google的系统不是用这个词来当名字,突出一个未来感而已”。

android 这个词,我在文章中已解释得非常清楚了,不但有英英释义,还有多个英美剧的实际使用案例,以及英语跟中文词汇的区别。只认得字的人,就应该看懂了。但这个留言的人就是非常顽固的认为 android 的含义是永远不变的,就是当初某个科幻小说创造时所指定的含义。

android 真的一直只是“仿生人”的粗糙含义?随手在百度翻译中查一下“人造人”,出现的同义词有Cyborg、Homunculus、Made Man、Android、Replicant这么多个。百度翻译不是专业的词典,但收集的资料来源于络,也就是从活生生的案例中提取出来的。

困守具象局部场景的中国人,在语言表达上有多尴尬?

在中文的语境中,“仿生人”与“人造人”是一回事,都是把非自然状态的西做成人类的样子。多个英文词汇的含义彼此有区别,中文就笼统在一起。这种笼统的概念并不是中文的原创概念,而是中文缺词的情况下,不得不做笼统翻译。

英语词汇 Android 被笼统翻译为“仿生人”,在当初就很勉强。现在的 Android 含义已大幅度扩展,以区别于 AI、robot、Cyborg、Replicant、nanite、holograph 这些。从英语翻译为中文,你不说老老实实遵守英语给出的含义,努把中文翻译工作搞好,你还以为中文旧词是标准答案,英语那边全搞错了?

事实上,真的就是很多中国人固守着中文的一小片天空,跟不上时代。英美剧的中文字幕翻译里,就有大量场景是把 AI、robot、Cyborg、Replicant、nanite、holograph 这么多不同的对象全都用“仿生人”或“人造人”或“机器人”来打包的,彼此混淆,张冠李戴。你光看中文,根本搞不清到底哪个是哪个。

Android 这个词出现的年代还不长,含义变化还不是显。另举个例子 robot,就可以清晰的看到中文困守笼统具象含义所带来的巨大的麻烦。

robot 当初被翻译为“机器人”,似乎象那么回事。但 robot 的英语含义一直在扩展,现在中国已在各个领域广泛起用 robot 来做事,比如送餐的车子、分拣快递包裹的小盒子、销售商品的柜子、取款的柜子、扫地的小盘子等,英语用 robot 来表达非常自然,大家都懂。中文用“××机器人”来表达,场面尴尬,不知所云。

类似的尴尬又具象的中式词汇:alien--外星人、AI--智能人、Cyborg--机械人、Artificial objects--人造人、nanite--纳米机器人、holograph--全息投影人。

这些词汇的中文都只能用在人形的场景中,一旦外形不是人形,比如猫形、方盒子形、虫形、房屋形、气体形、代码形,这些词就用不成,或者用起来无比尴尬。但这些英语词汇,在任何场景都可用。因为英语词汇都是抽象符号,从来不搞成“某人”这种自我设限。

不仅在描述对象的时候,中文用“人”来具象化。在大量复合词汇中,中文也只有“人”的概念,一直局限在人的圈子里。在针对不同外星种族或者非人的动物时,极为麻烦。

明明是虫子的生命 miserable life,中文写成“悲惨人生”,因为无法扩展为“虫生”。

明明是控制蚂蚁的数量 control popul,中文写成“控制人口”,因为无法扩展为“蚁口”。

明明是来了一群动物 you have company,中文写成“来人了”或者“来了敌人”,因为无法扩展为“来动物了”。

明明是一群蛇形生物 worker,中文写成“工人”,因为无法扩展为“工蛇”。

明明是一只野兽的 loyal server,中文写成“忠诚的仆人”,因为无法扩展为“仆兽”。

明明是蛇的同族 my people,中文写成“我的人民”,因为无法扩展为“蛇民”。

明明是针对蜘蛛 outnumbered,中文写成“人数太少”,因为无法扩展为“蛛数”。

明明是狼族造的 artefact,中文写成“人造品”,因为无法扩展为“狼造品”。

每个场景都是这么尴尬,这么不通。但中国人有办法吗?中国人动去想办法解决吗?

太多人长期接受中国校的填鸭式驯养教育,搬着字典捆绑着背下对应的中文词汇,就以为掌握了英语词汇的含义。却不知道中英字典站在中文局部碎词的角度所做的释义,绝大部分都是错误的。而且随着时间的推移,英语词汇的含义一步扩展,中英字典却守着几十年前的旧含义刻舟求剑。这个客观情况,在缤纷英语创造出“根词汇”的概念之前,几乎没有人发现过。但是这种情况并不难看懂,只要睁眼睛实际看英语的使用场景所表达的意思,就知道很多词汇含义早已不是原始含义。但就有些人,哪怕你讲清了道理、举了实际案例,他依然认定学校课本上教的、字典上写着的就绝对真理,依然认为铁的现实是别人捏造出来的幻象。

完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”

英语培训