有人问:现在已经入即时翻译、同声翻译的时代,各种翻译软件非常强,机器人下棋都败真人了,什么还有那么多人去上培训班英语?花那么大代价学会了英语有用吗?
Liston点评:
不管什么时代,只机器人不具备真人的思维,翻译软件就不可能替代真人翻译。
因为语言跟下棋或计算是不一样的。
计算或下棋肯能强过人脑,因为下棋非是从各种可能的步骤中挑一种优步骤,如果每步都是最优方案,结果就能赢。电脑数据量大、计算速度快,人脑要费半天算清楚的步骤,电脑0.001秒全算清楚了,而且没有任何遗漏。人脑当然算不过电脑。
但语言不是计算,而是思维活动。再简单的句子,也千变万化。电脑不管数据库有多大,所能储存的句子永远也跟不上现实中的句子变化量。
英语是现代且语法严格的语言,中文是古老且语法随意的语言。大量英语词汇在中文里不存在,要自己想办法描述准确。这点在缤纷英语理论篇中有大量分析。所谓英中翻译,其实是一种再创造,而不是一对一等量替换。再强大的翻译机,也只能做到机械翻译的水平,而无法创造语言,不能根据不同语境理解不同含。
因此,翻译软件只能辅助一下,没什么实质性的作用。真想把英中翻译做到准确,必须精通英中两种语言才行,而且两种语言的水平都要、相关识要丰富才行。
计算类的东西,电脑可以搞定。创意类的工作,电脑搞不定。
现在很多被电脑取代的工作岗位,都是重复无脑式的机械劳动。但创意工作必须让人来做。
简单的句子,翻译软件还是可以的。但复杂的就不行,还是得精通语言才能翻译好。