不少中国人英语的时候迷信外教,认为既然人家一出生就讲英语,讲了一辈子,讲得既地道又学识丰富,教英语必然也极有优势、们编写的教材必然是很有帮助的。
可惜,这个观是错误的。
一般况下,本土英美人教英语是比较有优势的,但这个优势仅限于针对跟英语源语系的法国、德国、西班牙、意利等等欧洲人,但对中国人效。因为中文跟英语之间的差别比英语同源语系之间大太多,英美人不知道这些差别,就无法针对性的讲解清楚。他们以为自己讲清楚了,但对中国人来说,就是没听白。
这个现象在中文范围内同样适用。中国人都讲中文,但果把语文试卷象英文题一样,出几个句子让人划分句子成份、解说哪个是修饰词哪个中心词,绝大多数中国人都晕菜。我们从小模仿辈说中文,会说了就是会说了,根本没想所讲的每个句子里哪里是主语、哪里是宾语,完全没必要想这些好吧。在学文言文的时候,老师把每句拆开细细分析,这里省略了主语、这里主谓倒装、这里宾语前置啥啥,本上没一句常的句子。大家就会想:古人干嘛不好好讲话、非要颠倒来瞎折腾?
其实古人讲话没有颠倒,他们很自然就是这么讲。站在古人的立场,认为我们现代汉语才是颠倒了。但我们自己丝毫不觉得现代汉语颠倒了。如果让现代人写一本给古人看的现代汉语语法书,那一定是站在现代人的立场上、自己以为明白的写,但古人是否就的能照着学会现代汉语?很可能有很多古人认为费解但现代人认为理所当然的规则没解释清楚,或者因为对古汉语理解不透而解释不清楚。
要让中国人彻底搞明白英语语法,得由中国人来总结英语的语法规则。只有中国人在辛苦学好英语之后,把自己细心体会出的规律找出来,才能让其它中国人看懂。
完整内容请查看原帖。
如果中国人写中文语法,也是很多问题说不清楚的。就象大家都能用头脑想问题,但具体怎么想的,都不知道。心理学才刚刚起步。
外国人写的语法书要及时更新,错误的要改过来才对