翻译这个词,不的人也许有不同的理解。严复说,翻译讲究信、雅、达,Liston认为这是旧式文人的标准。比雅,根本不硬性规定好吧,如英美剧中很多台词原文是粗俗的,你非要翻得文绉绉、华丽丽,那就翻错了。至于达,Liston非常认同,指翻译来后要符合中文的表达习惯,通顺自然。机翻的字幕之所以不得人心,就是完全不象中国人说的话。信,则是对信息量的要求,原来表达了多少信息量,翻译成中文后要同等,既不能搞丢一些含义,也不能添油加醋。
所以Liston认为把英语翻译为中文后,有两条标准:
1、信息量对等。
2、符合中文表达习惯。
缤纷英语培训
但这两个简单的要求,却并不是经常能得到。在英美剧字幕中,常有些搞怪,让人非常痛恨。随便举几个例子。
※ 英语原文是:向上帝发誓如何如何。中文字幕写成:向毛席保证如何如何。是以为中国人连“上帝”这个词都看不懂,还是翻译员自己奴性太重?
※ 《天桥骄子》这种服装人秀第16季,原文说:裤裆没做好,有紧。中文字幕写成:顶到我小妹妹了。字幕员你觉得大家认为你是可爱还是恶心下?
※ 英语原文是:you two are the only one ...。中文字幕写成:你们俩是唯二的...。翻译员的语文课是体育老师教的。
※ 英语原文:the right girl。中文字幕写成:真命天女。中国历史上出现过“真命天子”这种身份,有这个词汇,但什么时候“天女”过?翻译员的是被某家篡改过的中国史?
完整内容请查看原帖。
看这些例子,真的是翻译得太差了。有些翻译人员的素质堪忧。
其实把中文学好了的人并不是很多,大量成语用错,或者乱写词语。