有人问:把英文翻译成中文觉得没有障碍,但是把中文翻译成英文感觉使不上劲,问题是出在哪?
Liston点评:
问题出在你的英语水平,说写输出能力确定为,听读输入能力也不一定多好,很可能同样为零。
你自以为的“英译中没障碍”实际上是有障碍的,只不你不知道而已。
英译中,是把英语读懂之后,换成中文再讲一遍,相当于英语听读输入的过程。中译英相反,是把熟练了的中文含用英语表达出来,相当于英语说写输出的过程。听读能力差的,法英译中。说写能力差的,无法做中译英。
以中国校那种方式学英语的中国人,对英语没有识别能力,声音听不懂,文本也读不懂。对声音听不懂家自己就白,但太多人自以为对文本能读懂。们把单词捆绑上中文词汇变成假单词,把英语句子的每个单词在脑内转化为中文词汇、拼凑出中文句子,就以为能读懂英语文字。但这不是读懂了,而仅是拿着假单词当密匙,搞解密。解密的结果多数是错误的,但他们不知道解对了还是解错了。有些人自以为能听懂一些,也是边听边解密的假听懂。
英美剧是娱乐性质的内容,难度都不大。中文字幕本上都是对着英文字幕的文本解密而成,翻译错误遍地都是。太多人以为加入字幕组、做了几行中文字幕,就是具备了英译中的能力,却不知道仅仅能做解密式假翻译。学校英语考试题的英译中,大家也都是以解密的方式应付过关的。多数人以为读英文书能提高英语水平,同样只是解密式假读,读100年也只是加强了解密能力,不可能提高英语水平。
听读输入是地基,说写输出是高楼。必须先能听懂且大脑具备英语思考能力及足够的有效储存量,才能输出的能力。说写输出的要求高得多。听不懂可以搞解密了假读假听,但听不懂是没可能往外输出的。就跟空杯子倒不出水来一样。
有些人自以为具备说写输出能力,或中译英的能力,理由是跟人练口语时能说几句,四六级考试的翻译题能顺利做完,能跟老外对几句话。这些很可能都是假象。太多人把背熟的句子朗读出来冒充口语,默写出来冒充写。等背的句子遗忘了,就说不出写不出了。应付四六级的翻译题、写作题,基本上都是假写作。跟老外的对话,要么是日常简单句子,要么是朗读式假口语,要么是胡乱挤单词。但稍微式一点的句子就说写不出,当然无法做中译英。
一个以中文为母语的人,果能听懂英语,英译中是真的没问题。中译英顺利与否要看是否能听懂、是否具备英语输出能力。两者是不同环节的事。如果能输出,必然能听懂。但如果能听懂,就不一定保能输出。
但如果真能听懂,会自动记住很多简单句子,很自然就能说几句。中译英就能做一点,只是能力比较弱。如果中译英完全无法开工,可以断定头脑中没有任何思考能力,很可能根本就听不懂。学假英语的中国人全都是这样的绝对零水平。