outnumber这个词在英美剧中经常碰面,但至少有一半的翻译是错误的。
科幻美剧《星际之门》系列的《SG-1》S08E16,复制者入侵银河系,虫族派出主力部队迎敌,导致后方空虚。加法趁机攻占有着巨象征意的神庙,以便在士气上占领优势。来到神庙时,加法说的是这句话:You are greatly outnumbered.
意思是说,你们的主力部队都派出去了,现在留在这里防守神庙的人数太少,我们加法部队人数远远占上风,你们识相的话,就投降,否则要被消灭。于是守卫神庙的士兵投降了,加法兵不血刃占领了意义重大的神庙。
这段剧非常容易看懂,英语台词也很好懂。但翻译人员却显翻译错误:
明明是“你们人数太少”,为什么却翻译为“你们人数太多”?这错得也太大了吧?也许你以为是笔误,偶然问题。但不是的。这个翻译错误很普遍。
科幻美剧《星际旅行》系列的《深空九站》某集,以狡诈耻著称的佛瑞吉种族,也就是那个大耳朵种族,有一个名叫Quark的在深空九站开了个娱乐店,什么赚钱就卖什么。某天来了一群别善赌善诈的外星人,Quark跟们赌,场场输。为安保队的变形人在旁边评:You're outnumbered.
安保队长的意思是说:不管你怎么善欺诈,对方人数多,你一个人对付不了一群人。
这段的剧情也是相当浅显好懂的,但中文字幕翻译又是错误的。
完整内容请查看原帖。
加法头上的金色纹身很有特色
这两部都是科幻经典,内容太好了。