英中翻译的人,也许以为英语水平,要得地道是重要的。但很多人忽略了中文水平。以至于很多翻译品的中文非常不地道,洋气扑面。中国人自己写作,是不可写出这样的作品的。说话样不这样别扭的说。
以下拿美剧《星际之门》的英中字幕举例说。
缤纷英语
The truth is, I don't think you'll ever find out who was responsible for the leak.It could've been the Tok'ra or the Jaffa. It could've been both.
原翻译:事实是,我不认为你能查明谁是泄密的原由.它可能是Tok'ra或者Jaffa. 它可能是二者都有.
注:1、英语的否定是在谓语上做否定,具体否定的哪一段要根据语境自己体。中文是否定哪段就仅否定这一段。因此翻译的时候不能象英语那样做整句否定。这句的don't think否定的是调查结果,中文应该准确对应为“查不出来”不是“我不认为”。2、who was responsible谁为此负责,跟 leak含义重复,中文省略一个。只说“谁泄的密”就够了。3、both在英语里表达很简洁,中文没有这么简洁的表达方式,不能残缺的说成“都有”,而必须把信息补充完整“都有责任”。4、英语的谓宾结构必须完整,主语 It 出现了两次,但中文在主语重复出现的情况下,必须省略,否则就是啰嗦。was/is/have/do这些谓语,在重复的情况下也必须省略。以下Liston的翻译才是中国人的正常讲话方式。
Liston翻译:事实上,我觉得你查不出来是谁泄的密。可能是Tok'ra或Jaffa,也可能都有责任。
缤纷英语
Their will has not been eroded by thousands of years of slavery.
原翻译:他们的意志还没有被数千年 的奴隶身份腐蚀
注:这句话是针对银河系的人类后代而言的。银河系其它星球上的人类被Goa'uld一直奴役,但地球的Goa'uld在古埃及时代被赶跑了,到现在已经五千年没做奴隶了。英语对此的表达每词到位,很正常。但中文的重复内容必须省略。自由意志与不被奴役含义重复,省略一个。被奴役与被腐蚀含义重复,再省略一个。has not been完成时的否定语态,翻译员理解错误。“已经不被”,而不是“还没有被”。在信息量相同的前提下,地道的中文句子就是Liston翻译的这样。
Liston翻译:他们不被奴役已经几千年了(或者:他们已经几千年没有被奴役了/他们已经自由了几千年了)。
完整内容请查看缤纷英语论坛的原帖。
英语要地道,汉语也要地道。
很多翻译读起来别扭,逐字翻译的尤其差。
先正确翻译,再追求高质量翻译。