英语翻译的三个层次水平:英语、文化、中文,英中翻译保较质量,要求翻译人员的中文水平非常好,不然翻译质量要折扣。
常情况下两种语言的翻译,只有两个要求:懂对方语言、懂对方文化和相应的识。因为默认对自己的母语和自己的文化内容都是已经精通了的。这种情况就好像把汉字换成汉语拼音,或者把汉语拼音换成汉字,所表达的意思一模一样。但这种简单且信息对等的转换,必须是双方信息储存量对等的前提下。果双方情况不对等,比如各讲自己母语的双方,一方是大,另一方是小学生,翻译人员在转换信息的同时,还要简化处理,不然就算翻译得再正确,小学生也听不懂。
如果粤语翻译为普通话,或者普通话翻译为粤语,对粤语和普通话水平都是没有要求的。两者的含义是基本对等的,翻译人员只需要把语音转换好、偶尔做点语法微小调整就够了。机器都可以翻译得很好。
但英语翻译为中文,翻译员要做的事不仅仅是语言转换这么单纯,也不是简化或具象化的问题。相对于成熟而现代的英语,中文既原始又古老,缺失太多现代概念。翻译员不仅要搞清楚哪些英语词汇找不到对应的中文词汇,而且要想办法用近似的词汇把缺失的概念表达出来。没有词汇你怎么表达?英中翻译的大难点,就是要求翻译人员在中文词汇缺失的情况下,还要把英语原文翻译得含义接近并让中国人看得懂。用中文讲话或写,只要求在中文圈子里表达清楚就行。英译中除了在中文圈子里表达清楚,还经常要中生有的创造新词汇。
是的,很多英语词汇在中文里都没有对应的词汇,不知道翻译成什么才好。
英语和中文不是对等的两种语言,翻译难度挺大的。