美剧《异星灾变》的女角是一个安卓,也就是智能型机器人。她的能既多又强,因她本来是专门制造出来的杀戮型安卓,英文单词用的是 necromancer。人人影视翻译为“死灵机器人”,看网络上的讨论帖,其它字幕组可能翻译为“唤灵者”。到底 necromancer 如何翻译才准确呢?
先来看 necromancer 的英文含:
1、one who practices divination by conjuring up the dead 通占卜召唤死者的人
2、one who practices magic or sorcery 练习魔法或巫术的人,相当于sorcerer magician wizard witch这些
这两个解释似乎说 necromancer 有两个不同的含义。一类是专门的召唤亡灵的,另一类就是普通的巫师或术士或法师。
在美剧《探索者传说》中,有一个 sorcerer 能通过药水和咒语,从冥间把灵魂召唤出来,安置在原来的尸体或别人的尸体内,起死回生。这种 sorcerer 就是普通的巫师。只不过是具有多项魔法能力的巫师。
通过这个案例可以看出,necromancer 的所谓两个含义其实就是一个:具有召唤亡灵的能力的人。这种人的同义英文名字五花八门,中文名字也很多。
具体到《异星灾变》里,女主角安卓并不召唤亡灵回来,而是用非常恐怖的声波能力瞬间杀人。不回生,仅致死。其实用单词 necromancer 来表达安卓超爆杀戮的征并不恰当。那么翻译为“唤灵者”肯就不对了,让人误以为她救死扶伤呢。翻译为“死灵者”,既跟英文单词 necromancer 的含义对应上,又很符合剧中的场景设定:专门带来死亡的安卓。就算以后原单词 necromancer 的含义有变化,这个翻译还是可以的。
因此《异星灾变》的 necromancer 可以翻译为“死灵安卓”。含义准确,又简洁,还够恐怖。