simple在英语里的根含很统一,但有具体的语境中的具体含义有一些细微区别。这些区别有时候有对应的中文词汇,比如形容简单的事、简单的语言、简单的计划等。但有时候中文并没有对应的概念,特别是用simple来形容人的时候。结果遇到形容人的场景时,中文翻译往往会搞错。
《星际之门:亚特兰蒂斯》S01E08 Underground地下,角是吉奈人。了对付幽灵,吉奈表上装成农民社会,但却有庞而级的地下科技工程。泰勒也被他们的表面现象骗了,说他们是simple people。
They are a simple people, but good farmers and fair traders.
原翻译:他们很淳朴,但擅长农业和商业。
注:农民只是简单,包括物质和社会关系都简单,但简单不等于淳朴。实际上很多农民很奸诈。中文里没有对应的形容语言,但以中文的残缺词汇库去篡改对方的语境是不对的,就直接翻译为简单即可。fair trader只是指在交易时比较公平,但跟擅不擅长没关系。good farmers和fair traders是分形容的。
Liston翻译:他们是简单种族,但擅长农业,公平交易。
《星际之门:SG-1》S02E14 Touchstone触控石,主角是一个比较原始的星球种族,偏偏有一种能自动控制天气的触控石装置。但这种装置被地球的NID那伙人偷了,这个星球就陷入大灾难。因此该星球的人向SG-1小队寻求帮助。
We are a simple people,we have no means to protect ourselves from this disaster.
原翻译:我们是弱者,我们没有办法抵御天灾
完整内容请查看原帖。