近来翻译一些英文视频,感觉讲英语的人跟中国人一个很的区别:们喜欢用强烈的感色彩的词语表达想法,也就是夸张得死。常见到的这些:
You have blown me away.你们让我大出意外--是绝对没想到、震惊式的那种极好印象。
she looks stunning.太出色了--让人目瞪口呆、惊雷一样的那种出色。
Hands down.毫疑问是最优秀的。
you guys are incredible.你们优秀得让人难以置信。
You did amazing.你得太神奇了,远超常人的那种优秀。
so extremely talented.天赋好到顶级,极端天才。
I can't believe...简直不敢相信--好到不相信自己的眼睛。
这些句子在英文里大量存在,在《天桥骄子》中分分钟可以听到,在《厨艺大师》里也是讲得很频繁。当然为英语感觉比较自然,因为英文整体都这样讲,大家习惯了,也不觉得感情色彩多么强烈。这就相当于天天待在一间房子里,时间了,香也不觉得香,臭也不觉得臭。但中文体系的感叹词用得比较含蓄,整体趋于平淡,果在字面上对应翻译,就变成惊叹体了,吓死人的,或者把人肉麻死。所以翻译时要适当“降压”,换成中国人所习惯的感情色彩程度的词汇。
这个翻译原则跟翻译成语是一个道理,不能照字面来,是以传达多少信息量为标准。英语用惊天动地的词汇表达普通的感情,所传达出的实信息就是普通感情,翻译为中文时用普通感情的词汇才准确。很多翻译者不白这个道理,《天桥骄子》的旧翻译中就有很多句子看得人尴尬死。
所以这些句子Liston一般是这样翻译的:
You have blown me away.你们让我意外。
she looks stunning.她很出色。
Hands down.毫无疑问。
you guys are incredible.你们很优秀。
You did amazing.你做得很不错。
so extremely talented.天赋很好。
老外喜欢夸张
这些赞美的词,老外似乎觉得怎么夸张都不过份,但如果用汉语这么讲,就让人受不了。
学到好多赞美的表达方式