美剧《异星灾变》Raised by Wolves的女角不是人类,而是一个android。人人影视的中文字幕中,翻译为“机器人”和“仿生人”两种,应该是多个翻译员合作,每人翻译一小段造成的不统一。但不管是机器人还是仿生人,都不是太好的翻译。
跟android经常放在一起用的是robot,这两个词有什么区别?
在《星际旅行》或者《星球大战》中,有类似这样的台词:I am not a robot, I'm an android. 可见robot和android是有区别的。
A robot is a machine that is programmed to move and perform certain tasks automatically.
这句话如用逻辑清晰的中文来翻译,好加多几个标点:由程序控制的、自动的、能移动和执行某些任务的,机器
In science fiction books and films, an android is a robot that looks like a human being.
在科幻小说和电影中,android是一个看起来像人的robot。
再加上多个英美剧中的案例,Liston结的robot和android关系如下:
1、robot和android都是程序控制的、有自动执行能的机器。
2、robot的含义更广,包括各种各样的自动机器,人形的也有,方盒子的也有,微小的纳米体也算。android是robot中的一种,仅指人形的这种。
3、《星际旅行》中android不喜欢被称为robot,理由是robot单纯就是程序控制的,比如drone这种。但android有自主意识,是智能形无机生物体,比通常那些robot高级。
《异星灾变》中的女主角正是这样一种有自主意识、有情感,但也有预先编好的程序的高等智能体形态。显然翻译为“机器人”就不到位。既含义模糊,又没体现android的独点。
android其实有个很现成又非常好的中文词汇:安卓,也就是手机的安卓系统那个安卓,音译。之所以操作系统取名安卓,也是想体现自动、智能的特点。
你不能把安卓系统说成是仿生人系统吧。因此“仿生人”的翻译也许在本剧中合适,但换个场景就可能尴尬。
英语词汇倾向于全局通用,是根词汇。中文词汇倾向于局部适用、不管其它,多数是局部碎词。翻译人员如果按中文的思路做翻译,往往只把当前场景对付去,结果常常同一个单词在多个地方翻译得不统一,出尔反尔。
《异星灾变》的女主角android就翻译为“安卓”就行了,任何场景都通用。如果有些人刚始不太适应,多看几次就适应了。