英语翻译成中文,不同的人翻译的质量区别很大。有些人可以英文水平越的人,翻译质量越好。其实并不是的。搞英语翻译,对英语水平的求并不别高,反而是对中文的要求更高。
英语初级翻译
考校的是英语感能。懂英文语法、习惯用语,能读懂和听懂常的英语句子,理解其对应的中文含,就可以翻译了。很多人都能给英美剧的做中文字幕。
英语中级翻译
对欧美文化和专业知识技能的积累成为点。英美剧涉及很多专业内容,包括历史、科技、名人、地方特色等等,果不了解这些,要么法理解准确含义,要么翻译不到位。
英语高级翻译
考校的是中文水平。因为高级翻译的质量取决于思维能力,思维能力也就是母语能力。中文表达能力越强,翻译质量越高。中文词汇贫乏、逻辑混乱、言语无味,从英语翻译来的中文不会更好。
上次看到哪个网页上写着“《厨艺大师》少年(少女)版”,他居然以为少年仅指少男,而少女还要括号另添。按这个的思路,那是不是应该还有青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?如果经常搞出些这样的西,那跟高级翻译是一点都不沾边的。
很多人都喜欢试着做字幕吧,字幕组报名的人多得要排队。
少年居然只包括少男而不包括少女,哈哈!
我们在学校多年的英语课,只学了很简单的东西,跟老外谈话只能打打招呼。原来是因为文化知识的积累不够。
想想也是。就象一个小学生,也能看书也能说话,但大学生谈论的内容,小学生插不上嘴。