corset是服装名词,通常被翻译紧身胸衣,但这是错误的翻译。或者严格来说,这是一个局部思维的翻译,仅在某些场景中确,但很多时候是错误的。
找到corset英文释是这样的:A corset is a stiff piece of underwear worn by some women, especially in the past. It fits tightly around their hips and waist and makes them thinner around the waist when they wear it.
大致含义:corset是一些女性在内穿着的硬衣服,尤其是去的女性。在臀部和腰部束紧,穿上让身材显瘦。
这段英文释义不太完整,只说了个大概,没有说何制作、穿上后对女性的影响等。且只是过去的本义,没包括现代扩展后的含义。其它的英文释义更不完整,有些更错。就不列举了。
现代英语中使用的corset有这三个:
1、corset的本义是腰部束紧那种造型的女装内衣,包括腰、腰、臀全部束紧,并不是特指胸衣、内衣、上半身这些局部概念。翻译为“紧身胸衣”是错误的。
2、corset在制作工艺上,强调的是“束紧贴体”这个概念。有些用鱼骨得比较硬,但也有不太硬的。其现代含义一步扩大化,甚至变成了形容词、动词,也是强调工艺或外形方面。“紧身胸衣”仅指名词,在很多句子中翻译不通。
3、corset是英语根词汇,已超出了服装的范围,在各个行业上应用,有大量合并词汇,但中文翻译为紧身胸衣只是局部碎词,一旦出现合并词汇么尴尬死,要么得改口。
因此,Liston用根词汇的思路,音译为“拷死特”。其实本来是想音译为“拷死她”的,音近似而且含义准确。不过这样写太过形象,作为根词汇恐怕有些场景不适用,因此稍微抽象一点写成“拷死特”,样音义兼顾。
正的紧身胸衣的单词是bustier,仅仅指女装上半身的胸衣这个部位。从读音推测是法语词汇。另外还有个单词bodice,根词汇,指所有服装的上半身,紧的松的都算。
以下从《天桥骄子》17季各集中抽取一些实例,再加上从中英字典的例句,来说为什么corset翻译成“紧身胸衣”是错误的,为什么Liston翻译的“拷死特”却是成功的根词汇。
拷死特,这翻译挺形象的
把corset翻译为紧身胸衣确实已经严重不适应时代了。英语词汇的含义不断扩展,中文含义无法扩展,两者差距越来越远。