看到很多英美剧的中文字幕的翻译错误都很多,有些很简单的句子错得不应该,不全是水平问题吧?
有些是赶时间,但是英语水平的问题。还有中文也很成问题。你要知道字幕组的成员又不需要什么考核,谁都可以参与。
我觉得是水平问题。别看英语翻译为中文,就看网络上纯中文的帖子,绝大多数都是灌水帖,或者夹缠不清的烂帖。想想中国人在学校的十几年,花很多时间学古文和英语,没几个时间学现代汉语啊,中文水平低是很自然的。
了解一下字幕的运作方式可以说明问题。字幕组大多是义务劳动,少数能挣点广告费。做英美剧字幕是个非常耗时间的事,单纯义务劳动而能长期坚持下去的人不多吧?那字幕组缺人就会是经常的事。结果只要谁想参加字幕组,字幕组就赶紧欢迎。可想而字幕组成员的英文水平如何参差不齐了。很多人对英语台词理解不来,就胡乱翻译。包括语法错误、词汇含义错误、知识性错误。反也纳入考核体系,也没其它影响。
中国人的英语水平普遍都很低。做英美剧的人就是中国人,英语水平同样低,翻译错误很多是常情况。哪怕美剧的翻译错误少反而是比较罕见的。
这还是对照英文字幕做文本翻译呢。果让听译,那别说错误的翻译,是根本就翻译不来。
对于完全听不懂看不懂英语的人来说,中文字幕错误比较影响看剧。不如果自己听懂一些英语,翻译错误就可以忽略了。
很多字幕组为了抢首,头一版的错误率很高。然再校对,再出二版、三版、精校版什么的,错误就少多了。楼主可能下载的多数是头版吧。
我看英美剧果是跟着追的,肯定是看头版。如果是几年前的老剧,那就只有精校版可看。但精校版还是很多错误啊。比如《星际之门》都去这么多年了,SG-1第五季几乎每集的每句翻译都有错,其它季也是错得非常多。