《天桥骄子》Project Runway之前的中文字幕错误率非常,英语方面和服装方面都普遍出错。家字幕组似乎了15、16季,第17季也做了前3集的。我看了一下S17E01的翻译,感觉比以前的质量好一些,起码在英语方面没有多的错误,只是服装业内容太外行,往往理解不确。再就是翻译人员喜欢华丽词藻,往往很简单的英语句子,翻译中文句子时加了几倍的油盐酱醋,时不时就写错了。
本帖把随手记录的一些翻译错误简单分析一下,以帮助理解。有些涉及到服装识技的,没可能详细解释。要全面透彻理解的,好去缤纷服装网系统一下。
为了看得清楚,格式是英文字幕、大家字幕组的翻译、Liston的翻译这样三行,中大家字幕组的用蓝色高亮显示。
1、They've designed for celebrities
大家:他们有些曾为各界名流设计过高档服饰
Liston:他们给名人做设计
这里就是做过设计,没什么高档还是低档的形容词、限定语。
缤纷英语
2、have their designs shown on international runways.
大家:已经在国际舞台上开办过个人时装展
Liston:并在国际时装秀上展示设计作品
show就是展示作品,多数时候同一场秀有多位设计师参与。如果是个人秀,走秀的所有作品都是同一个人的,这种情况是极少的,会特别指出是个人作品秀。就象演唱会,多数时候是多人同台。极少数时候是个人演唱会,整场几十首歌全是一个人唱。翻译的时候不能自以为是的添油加醋。
缤纷英语
3、I would say that my design style is high-fashion whimsy.
大家:我觉得自己的风格是属于高定但又妙趣横生的那种
Liston:我的设计风格是高端时尚又有趣型
high-fashion就是高端时尚或高级时装。“高定”,服装行业没这个说法,是外行生造的错误词汇。这种词让人想起“高老庄”之类的东西。
20、it comes down to the execution of those small details.
大家:这要怪罪于那些小细节上的处理
Liston:成败取决于细节的把握
估计对come down也查了字典,从中挑了一个解释抄在这里,但中文句子很不通。comes down跟end的含义差不多,导致、形成某种情况,而不是怪罪谁。
更多内容请查看原帖
多数人只随便看一眼,只有Liston这样的英语老师而且是服装专业高手,才会把每句翻译细细分析。不过这样的分析对学英语的人帮助很大。