《天桥骄子》Project Runway的主持人有一句经典台词:As you know in fashion, one day you're in and the next day you're out.每集必讲。
这句话人人影视的字幕总是翻译为“花百日红”,其它一些字幕组偶尔也这样翻译。对这个说法,每次看到我都超级反感。
花无百日红,是一种比喻的说法,指的是花开花谢这种自然程,常用来比喻非常短暂的风光。不管花本身愿意与否,或者是否被别人注意到,花总是要开的,而且总是要开一段时间的。时间到了,花总是要谢的。
吃青春饭的那些,可以拿花开花谢来打比方,象妓、舞女、模、运动员、生育机器这些,时间一到,青春不再或身体老损,无可奈何,只能沉寂或改行。你可以说,在运动界、在模特界、在舞蹈界,花无百日红。或者,在娼妓行业,花无百日红。这些都是对的。
但时装界不一样。
站在时尚前沿与落伍,不是以从业者自己的生理机能时间一到就必然凋谢的。努力的、有天赋的,可以一直站在时尚前沿。不努力的,或者不敏感的,或者运营能力不强的,或者有其它事干扰的,会随时被时尚抛弃。但是,只要你再次努力,你又可以重新站在时尚前沿。是否能站在时尚前沿,考验的是头脑、汗水、决心、经验、资源、人际,而不是青春,不是生理状态。这怎么能拿花开花谢的自然规律、短暂风光匹配?
拿花无百日红来比喻时装界,是对时装界的贬低,也是对设计师的侮辱。
时装界除了模特这种衣服架子之外,凡是靠头脑吃饭的,都不存在青春流逝的焦虑:设计师、裁缝师、打版师、教师、评论员、品牌主、生产商、供应商等等,只要有天赋且够努力,越老越厉害,到100岁,花朵依然娇艳灿烂。你认为Nina Garcia或Michael kors的花已经开得够久了,而该按自然规律凋谢吗?你认为Tim就应该收拢花瓣回家晒晒太阳逛逛公园吗?或者你对某个服装厂说你年龄太了该让子接班了?
果你对一个家,或者大厨,或者科家,或者实力派演员,或者歌手,或者画家,或者企业家,或者教育家,或者政客,这些同样靠头脑与经验立足的人说:花无百日红啊,你看看人家会有什么反应!
为什么对“one day you're in and the next day you're out.”这句话会出现这么离谱的翻译错误?我认为有两个原因:
1、并没有真理解“花无百日红”这句话的中文含。
2、不了解服装界的时尚起伏的真实状况,瞎猜一气。
《天桥骄子》以往做字幕的翻译人员绝大多数是服装菜鸟,有些完全是服装外行。翻译的中文遍地都是错误。在众多错误中,这一句话反而并不显得错得太离谱。
正确的翻译可以是:今天在时尚前沿,天会被时代抛弃。
或者更简洁对称一点:今天在前沿,明天会落伍。
“会落伍”,仅仅是一种可能,不是一定。你可以整个一生都是“今天”,都站在前沿。你可能明天落伍了,但后天又追上来了。
或者:今天引领时尚,明天被时尚抛弃。
或者:今天是弄潮儿,明天被淘汰出局。
或者:时尚界瞬息变幻,你来我往。
这些都是可以的。Liston《天桥骄子》的翻译就是取以上某种,也不固定,会根据主持人的说话语气而稍微变化一下。对总之你不能把一个会现象说成自然生理现象。
细想一下,真是这个道理
不要把脑力劳动都贬低为体力劳动者