缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

真人秀美剧《天桥骄子》以往字幕组的翻译有哪些主要错误?

Liston2018-11-06

《天桥骄子》Project Runway已连接播放了十多年,以前有多家字幕组参与翻译,布了中文字幕的视频资源或外挂字幕。但这些旧字幕有太多错误,结起来有这些:

1、对英语的理解不到位。困难的是虚拟语态、从句、插入语、去时态、完成时态这几个,也有一些习惯表达。差不多就是中国人英语有困难的地方,在《天桥骄子》的中文字幕中都有体现。其它一些简单的句子,则本上没什么问题。

2、对服装专业术语不了解。错得别普遍的几个词是:Sophisticated、drape、chic、construction、pattern、wearable、tailor、execution、well-made、flattering、texture、costume、couture、cut、attitude,翻译错误率80%以上,有些词错误率100%,各种错,从来没对过。因这些词都是多词,有通常含义也有服装含义,除非精通服装设计和服装制作技能,不然很难理解精确。但中国的服装院校这种教学机制,把服装学通了的毕业生没几个。另外,学校的服装英语教材内容简单,也有些错误。结果不管学了的没学的,翻译出来的中文字幕多数是菜鸟水平。

3、对不懂的服装表达,有几个万金油词汇被广泛拿来救急。不懂服装技能时,拿“剪裁”这个服装行业不存在的词汇来搪塞;不懂服装风格时,拿“时尚”来搪塞;不懂服装工艺时,拿“手工”来搪塞;什么也不懂时,拿“裁剪”来搪塞。可以说,只要看到有剪裁、时尚、手工、裁剪这几个词的地方,基本上可以断这是外行翻译的,也基本上是错误的,极少极少例外。

4、对不常见的欧美文化或服装风格内容查资料不勤,要么不做翻译(仅写原文或音译中字),要么翻译错误。有很多文化识仅英文网页能查到点线索,打不国外的英文网页或者英文阅读能不够的,就没办法。容易查到资料的或者常见的那些都没什么问题。

5、《天桥骄子》节目中很多对话有伏笔和照应,偶尔出现的单句也许含义不明朗,但关联上下文则整体含义比较明确。字幕组往往多人合作翻译,每人一小段,把整体表达人为割裂,结果经常让单句含义模糊、前后脱节或矛盾。如果不需要照应前后文的,则错得不多。

当然还有其它一些翻译错误,不过主要就是以上五大点。也就是简单的、常见的、独立句的、生活内容的,翻译问题都不大,但只要涉及到服装专业的、英语长句难句的、前后文关联呼应的、与冷门文化衔接的地方,翻译基本都是错的。英语水平的高低,其实就是体现在这些方面。读一篇英语文章,很多人能认识80%甚至90%的单词,但就是读不懂意思。或者读别人的翻译似乎懂了,自己翻译却不知道从何下手。

缤纷的服装英语课,对基础英语涉及得相对较少,主要是专业应用和高难英语的讲解。因为太多英语培训班都在教基础,中学大学包括学校的服装英语课学的都是基础,但极少极少人能教英语实际应用,大家都是自己摸索着怎么用。字幕组成员的英语水平相对来说算高的,菜鸟却这么多,其它人就更菜了。有些出国或入职强化培训班,几万元学费,只有少数人能承担。缤纷的英语课以服装英语为切入点,现学现用,边学边交流,学的不仅是服装方面的英语,而是打通整个英语世界,达到自由阅读英文、自由看美剧、自由用英语的目的。

《天桥骄子》以往字幕组的翻译为什么有那么多错误?

转载请注明“转自缤纷英语网”
橙岑2018-11-10 08:00:37

光是英语或光是服装的问题都不大,但又英语又服装就比较难了,还有西方的文化知识,对中国人来说很陌生。

AOKANG2018-11-14 03:11:43

服装英语的翻译还是有难度的,不是谁都能翻好的。

白石2018-11-14 13:44:07

不懂的地方拿些万金油词汇来搪塞,呵呵,这方法也不错,说明做字幕的人都挺聪明。

英语培训