把英美剧的英文字幕翻译中文,再把中文字幕或语字幕压制到视频中,发布出来供听不懂英语的中国人欣赏,这种法已经很普遍了。不过从整体来说,字幕组做的中文字幕水平普遍不,果是需专业识技的比如服装类、医务类、科幻类的字幕,错误率更高些。在众多的翻译错误中,语法错误占很一部分。
之所以翻译的时候有语法错误,是因为本来对英语的语法没有理解好。常见的错误有这几种:
1、分不清过去时和完成时。
2、对虚拟句理解不来。
3、把插入语分成三个独立的句子。
4、把从句当成独立的句子,或者含理解错误。
5、容易把长句子的整体含义搞晕。
案例一:
《天桥骄子》S04E10:
I'm draping shorts and the bra, which is a two-piece.字幕组翻译为:我会做一些皱褶的短装,两部分的胸衣。这种理解是非常错误的。
shorts在服装上毫疑问是短裤,bra是胸罩。two-piece两件套而不是两部分。比如一套西装有上装外套、背心、西裤,这就是三件套。一套运动装有上装和裤子,这就是两件套。draping是服装专业术语,指在人台上做造型之后获取服装结构,音译为坠排。画上在做坠排。
其中前半句I'm draping shorts and the bra比较好理解,我在对短裤和胸罩做坠排。但后面用which跟了一个从句,是对shorts and the bra的解释。which is a two-piece这是一个两件套。也就是which=shorts and the bra。翻译者既不懂two-piece的含义,又对从句理解错误,以为which=bra=two-piece,把胸罩当成两部分了。胸罩明明只有一件,哪来的两部分?
这句话的正确翻译是:我在坠排短裤和胸罩,也就是做两件套。
完整内容请查看原帖。
英美剧的中文字幕翻译错误到处都是,反正看完就删除了。
有些字幕组成员英语水平不高,有些是赶时间乱翻译,有些是不理解专业知识。