缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英中翻译人员要敢于突破陈规和创造中文新词汇

Liston2019-11-07

一直在中文这个小圈子里转的中国人,很可会认为中文很优美,很强。有些人甚至认为中文完美缺,终将取代英语而成为世界通用语。很可惜,只稍微带点脑子,就能现中文有着一大堆毛病。比汉字繁复难,提笔忘字。音形分离导致老读错字。太多同音字词让语音交流不可靠,稍微重要一点的内容就要启用文本。普通话是中国人的标准母语,但居然大多数中国人对普通话发音不准。是大多数人都错了,还是普通话本身就低劣?中文的语法随意,导致很多句子有歧义。

中文的汉字、语音、语法,这些毛病已经很多,但其实都只是小毛病。更大的毛病,在缤纷英语做全入的理论分析之前,没有人认真考虑过。那就是中文词汇的含义非常原始简陋,缺失大量现代词汇、科技词汇、抽象词汇、根词汇,导致中文仅仅在日常活中,或者古代生活场景中能应用自如,但在当代有太多表达上的无能为力。

中文词汇大量缺失、含义不准,这个现象,普通众也许注意不到,但经常做英美剧的翻译人员是经常有体会的。

比如称呼方面,男性有个“先生”勉强撑场面,但女性既没有泛尊称词汇,尊称词汇也不行,要么是男性依附词,要么已被污染,对Lady、Madam或ma'am,还有Miss,Queen这些词,除了极个别场合外,绝大多数时候的翻译都很尴尬。把18岁的未婚公叫“夫人”,把年轻的级女性军官叫“小姐”。

再比如现代概念,civilian这个词汇以及各种合并概念,中文的翻译基本上全是错误的,而且别诡异。大量科技词汇被切成中文局部碎词,导致浅显易懂的科技内容翻译为中文后变得非常高深晦涩。有些情况下,则无论如何在中文库里搜寻,都找不出合适可用的词汇。因为原始残缺的中文词汇库,就只有这么点词汇量。

但在缤纷英语做分析,尤其是推出原创概念“根词汇”之前,虽然很多英美剧翻译人员发现了翻译困难,但绝大多数人依然因循旧规,生怕被人说他翻错了,翻译水平低什么的。把公主依然叫“夫人”,把civilian依然翻译为“平民”。原来怎么错的,不敢有丝毫调整,照样错。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
乐乐穆2019-11-09 15:54:20

翻译人员要创造新词汇?好像是头一次听说。大家都认为翻译只是翻译,不敢做任何创造的。看样子老观念要调整调整了。

2817640292019-11-16 16:48:41

中文现在缺失太多现代词汇,普通人根本不知道这点。也就翻译人员跟英语做对比后能感觉到。如果连翻译人员也不创造新词,那中文永远缺失现代词汇,永远那么落后。

英语培训