缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英中翻译不用追求词藻华丽多变,准确达意就够了

Liston2019-01-07

中国人喜欢堆砌华丽词藻,以显得文化水平。有些人喜欢讲话半文半白的,或者掺杂些不必的成语,或者加很多装饰词汇。就象一些中文和英语水平双低的人,总喜欢在中文讲话或文章中夹杂一些不必要的英语单词一样。这种叫掉书袋,或者掉文,或者拽文。

在英美剧的中文字幕中,经常有些拽文的现象。本来作为英美剧翻译,自由度极高,怎么翻译都不需要苛责。问题是,很多人拽着拽着,拽出错误了。或者把直白易懂的英语翻译成晦涩中文,影响常观剧。

果把英语通了的人,很自然会对比中文和英语这两种语言,然后会现英语词汇量丰富、语法严谨、语音齐全,表达准确。而中文词汇量缺失、语音残缺、语法随意,表达经常有歧义。很多人一直困在中文圈子里,受着中国文人长期以来喜欢堆砌词藻、玩文字游戏的影响,以为语言跟艺术一样,也是以华美、漂亮、意境这些来判断语言高下。却不道语言虽然有诗歌跟艺术稍微搭点边,但正常的语言跟艺术没有一点关系。语言是思维成果,是对思维的记录。语言优秀与否,评判的标准是含义是否确、逻辑是否通顺、是否易懂易学、是否沟通高效、是否适应社会。现代社会内容多,法律条款、商业合同、科技研究等,都需要严谨和高效,你还玩古代那套华丽虚,明显已落伍于时代。

艺术是用来欣赏的,语言是用来沟通的。艺术怎么怪异都行,因为玩的人少。语言必须规范化、大众化、表意准确,不然整个社会就乱套。汉字的字形、普通话的语音,都缺失大众化的点,导致的结果是:中国人要花好几年学汉字,成年后还经常提笔忘字。全国大多数人的普通话“不标准”,稍微公众化一点的职业就要经过一两年的普通话训练才上岗。你知道英语什么情况吗?英美人多三个月学完文字,终身不忘。所有人的英语都是标准的,除极个别职业,大家都不用再训练英语。

因此,作为交流工具的语言,英美剧翻译为中文字幕时,不要搞些华丽词藻,不要炫耀你懂多少成语,只需要做对等翻译即可。具体包括这些方

1、大白话的语言风格

英语是大白话,作为信息量对等的翻译原则,就应该翻译成中文的大白话。现代汉语是现成的大白话,有些翻译人员偏偏不用,非要从文言文中搜几个字词出来显摆。那就是低质量的翻译。

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
zll2019-02-26 20:48:35

一些人拽文的毛病确实挺重的,哪怕是做英语的翻译也改不了。

xilin19812019-05-07 07:57:18

感觉现代汉语的白话文风格其实挺好。

英语培训