Star Trek是美国科幻剧的名字,中文译名通常有两种,《星际旅行》,或者《星际迷航》。这两个翻译哪个更好一些呢?
有些人说,Star Trek不仅是旅行这么单纯,还包含量内容,因此翻译为“星际迷航”显得比较牛。另一派则认为,“迷航”两个字让人误以为迷路了,但Star Trek是指定任务的旅行,还是原生态的“星际旅行”更准确。
这种争论一般来说,没完没了,比较不出优劣。
Star Trek,其中star是星球,代指太空、宇宙,超越了国家、种族、星球的范围,而是在各个星系之间穿梭,翻译为“星际”是可以的。trek跟travel不一样。travel多指比较顺利的旅行,游玩式,传播式那种。trek是艰难的旅行,艰苦跋涉,或者徒步旅行。Star Trek合起来就是在浩瀚的太空中,种种艰难探索和穿梭。
台湾翻译为“星际迷航”可能就是想把艰苦的含包含进去,但自带含义的汉字往往出差错。“迷”字不仅有艰苦更有迷失的含义,翻得火了。台湾对英美剧名的翻译经常带文艺腔,但经常显得很过火。果翻译为“星际苦航”则更不象样子。
读过缤纷英语理论篇的人,对英语词汇和中文词汇的区别会有所了解。在英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾中分析过,英语词汇多数是全局通用的根词汇,在不同的场景中都可以应用,含义会稍有变化。中文词汇多数是局部碎词,适用的场景有限。场景一变词汇也得换。但做英中翻译的人本上都不知道英中语言的这个关键区别,总是按中文的局部思维来翻译英语。往往当时的翻译显得比较到位,但再多看几次就现不合适。比如《实习医生格蕾》就是这么一个尴尬翻译。如果临时换词,则前后翻译矛盾。因此想避免这种翻译错误或出尔反尔的况出现,中文要尽量选择范围大的词汇。
以根词汇的原则来翻译,Star Trek翻译为“星际旅行”就更好。也许把艰苦、探索这些精细含义忽略掉了,但传达的信息依然比较准确,而且可以全局适用。不管Star Trek以后出版多少部影或电视剧,《星际旅行》这个名字都不用修改,也不会让人尴尬。
缤纷英语的帖子以《星际旅行》为标准翻译名,括号为星际迷航。
星际迷航更流行一些,可能是台湾的翻译先入为主。
不过以根词汇为标准来做解释,还是感觉星际旅行翻译得更到位。
好多美剧的名字都翻译得不太好