中文对英语词汇的翻译,多数以中国人习惯的具象化、局部场景化思维为原则,多数时候把英语词汇的含义翻译得缩小了,或者具象化了。这样翻译之后,在当前某个场景中似乎挺通顺,但换一个场景就现有问题。不过中国人多数习惯于只看局部不看全局,而且英语水平太差而法做英中对比,对中文局部碎词导致很多场景的尴尬或矛盾,多数人没注意到。少数人尤其是翻译人员偶尔注意到了,但由于中文环境一直这么矛盾尴尬,以为是常现象。或者不道该怎么做正确翻译,而随波逐流,将错就错。
英语词汇翻译为中文词汇后含义缩小,或具象化,对科技内容的危害尤其大。经常让中国人对中文版的科技内容根本无法理解,必须看英语原版才看懂。或者由于局部化、具象化的思维转变不过来,对英语原版还是半懂不懂。
比 robot 的英语含义是“程序自动控制的无自意识的设备”,包括人形的、盒形的、气体状的、代码状的一切设备。但中文翻译为局部具象的“机器人”之后,就一直困守在“人形自动程序”这一个含义上,一遇到不是人形的 robot,中文句子就尴尬无比。比较正确的翻译是 clone 音译为“克隆”的这种。由于没有用汉字已有含义来做具象化限制,保了 clone 含义的完整。并且在 clone 的实际应用中含义扩展之后,“克隆”这种根词汇可同步扩展。
缤纷英语以美剧《星际之门》为代表解析科技内容,也包括其它的重科幻剧。《星际之门》中涉及到的科技内容与词汇含义辨析可以写几百帖,多数内容如果仅用中文来解释,是无论如何也解释不清楚的。或者就算我解释清楚了,多数人的理解会错位。必须用英语语境中的实际案例,才能把英语词汇的含义解释清楚。用缤纷英语24步进阶教程培养出英语语感之后,对《星际之门》或相关科幻剧剧看得越熟的,读辨析帖的收获越大。其中一些非常基础的,属于底层概念的词汇,象 machine、robot、radio、mind、drone、drive、shield、artifact、android 这些,多数中国人自以为早就懂了,实际上很多自以为懂的都是错误的。因此要把这些重要的概念词汇单独做辨析,汇总为科技英语基础词汇的含义辨析导航帖。
本导航帖仅收录重要的词汇辨析,其它次级重要的可在词汇含义专题里查看。