缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾

Liston2018-12-24

中国人几千年来一直是局部思维,虽然样的含,在不同的场景中,使用的词汇到处不一样。中国人对这早已习惯了,认为语言就应该这样。但进入现代,尤其是在科技领域,这种局部思维带来了巨的危害。

在英美剧的中文字幕中,大量英语词汇翻译得前后不统一。其中有些是多人合,每人翻译几分钟,出现的用词不统一。但有时候,同一个人翻译,对同一个词汇,也出现前后矛盾、出尔反尔的况。这种情况,目前为止,大约翻译人员全都觉得很常,或者可奈何,反正中文本身就是这么乱糟糟的嘛。

但只要稍微注意一下这些情况,就会感觉不是你忍一下,就没事了的。比已经详细分析了的:

classic的中文旧翻译精细肉麻到处出错,新译为科拉士

corset旧译紧身胸衣导致太多尴尬,Liston译为拷死特

中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书

英剧《真相捕捉The Capture》是人人影视翻译的,剧情围绕一个很重要的行动叫“correction”的展开。这个词的含义非常确且唯一:调整。可以是对的改成错的,也可以是错的改成对的。中文的一些近义词“改正、修正、更正、更改、纠正、纠错、改错、改变、改造、改装”等,都是一回事,多个局部碎词表达同一个意思。但翻译人员习惯性掉文,非要翻译成文绉绉的成语。头几集还没什么事,后来剧情展,超出了翻译人员原来的理解。翻译人员只好把correction重新翻译。如果一开始就采用全局思维,直白翻译为全局通用的正确含义“调整行动”,不管剧情往哪个方向走,都不用出尔反尔。

英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾

完整内容请查看原帖。

转载请注明“转自缤纷英语网”
feiwuj2019-02-13 15:52:20

问题是很多人不知道根词汇是什么东东,也没有这种全局词汇的观念。

金陵2019-03-18 14:24:15

现在英语翻译为中文都是大家自发翻译,基本上就是乱来的。本文提出的翻译原则挺好。

英语培训