英语单词loyal被翻译中文时,基本上写成“忠诚”。然loyal跟中文的忠诚绝对不划等号,两者的区别非常。
中文的“忠诚”,是下级对上级、个人对集团的服从依附的单向关系,平等成员之间不能用忠诚来形容,上级也不需对下级忠诚,集团更不需要对个人忠诚。而且下级对上级、个人对集团的忠诚是强制性的,不忠诚,带来很严重的处罚果。上级对下级、集团对个人则是奴役关系,甚至可以任处死。
忠诚跟孝顺在本质上是一个概念,是同的含义在不同场景中的不同的局部碎词。上对下的奴役、下对上的绝对服从,是一样的。家族内部叫孝顺,扩大到整个国家政权中叫做忠诚。古中国的忠孝一直是并称的。孝顺者可以当官,官员必须是孝子。当需要为家族尽孝和需要为统治者尽忠有冲突时,忠大于孝。因为古中国统治者之所以提倡孝道,目标就是为了获得忠诚。
忠诚在皇帝被驱逐之后,近代又有一次死灰复燃,那就是“忠字舞”。对某某表忠诚驯服的那种舞蹈。
英语的loyal跟中文的“忠诚”根本不是一回事。
loyal这个词来自拉丁语legis,法律,法规,跟legal词源相同。引申词义合法的、守法的、履行法义务的。后在16世纪引申为臣民对君的效忠。
英语释义包括三个主要含义:
完整内容请查看原帖。
那个忠字舞,好恶心
中文的忠诚和孝顺是一回事,使用场景不同而已。