缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英文人名或专有特殊名称不需要翻译为中文

Liston2018-11-06

在英美剧中,频繁出现英语的人名、专有名词、地名,以前本上都翻译近音的汉字,现在很多字幕组不再翻译了,直接呈现英语原名。

有人说看英语的名字不习惯,希望还是翻译为中文好一些。其实这种习惯很容易改来,多看两次就好了。因为英语的看不习惯只是非常小的问题,但音译为中文带来的麻烦是法解决的大问题。有些音译的还可以,有些就差老远,或者有几种不的翻译。还不不译。

ra这个音是汉语拼音中不存在的,但在英语里用得很频繁。古埃及神话中的太阳神Ra在多个美剧中反复出现,因为没有对应的汉字,就翻译为“拉”。Cara这样的名字,写成卡拉。Lora写成罗拉。

音译也不是每个人都找近似音,有些人放着近似音不用而非用些不近似的音,大概是因为汉字本身自带含,用在人名中不太象样子,就起用一些不那么有含义的汉字。

比如ro只有弱和若两个选择,往往会写成罗,明是若拉写成罗拉。rose的音是柔丝,但写成罗丝。

再有一些音译别麻烦,因为早不是根据英文翻译的,比如雅各布这个名字,英语写成Jacab,发音是杰克伯,但Jacab最早好像是拉丁文还是西伯来文,发音就是雅各布。英语成了流之后,雅各布早就日薄西山了,你还天天雅各布雅各布的叨叨,既没意思又不符合实际情况。但习惯就是习惯,何况太多旧书上就是这么写的,要纠起来很麻烦。John翻成“约翰”也是一样,现在有些人翻译为“琼”其实也不对,应该是“迥”才对。

所以,干脆不翻译就好了,直接写英文原文吧。

转载请注明“转自缤纷英语网”
phohp2018-11-22 15:56:27

这些英语名字看多了也就习惯了。但很多名字不是常见的英文名,而是一些阿拉伯、中东名字,特别拗口。

xhm2018-12-06 05:05:28

英语名字很自由,这是它的优点。我们可以自己随便起个名字。

qq9080696552018-12-17 10:41:18

英语名字的首字母应该大写吧?

英语培训