缤纷英语

让中国成年人快速听懂英语

英语喜欢被动式表达,汉语多用主动式,翻译时要调整

丹尼7862020-01-20

对英语接触多了,现英语有量被动式表达。比这本书写得如何,中文是主动的表达,但英语要说成“这本书被写得如何”,因为书是被人写的,不可能书自己写自己。

中文的很多句子的主体不确,也没人关心。但英语的句式有个there be,还有个it be的主型。就算主体不明确,也要用代词把句型的各个成份表达完整。如果不是主动实施的动,就一定要用被动式,不能随便用个主动式就算了。

英语的被动式一般是be v-ed这样的规则。也就是动词加ed变化,再加上系动词。也有些从句或定语中没有系动词,只有v-ed动词。

如果是在英中翻译的时候,一些低水平的翻译人员会把中文写得到处是被如何被如何的,这是不符合中文表达习惯的。确的翻译方式是把中文里不说的那些被动词全删除,就按中文方式来说就行了。

转载请注明“转自缤纷英语网”
maonan2020-01-23 05:37:37

英语的各部分产权明确,表达思路清晰。相对于中文的模糊表达,英语很精确,没办法投机取巧。

xiangbingxin2020-01-25 05:33:26

对英语还不是太熟悉,不过真的就是到处被动语句。

jennifer20122020-01-27 00:33:41

英语的规矩很多,中国人学起来感觉顾了头顾不了尾。英美人大概习惯成自然了,不觉得麻烦。

惦起脚尖20102020-01-28 13:02:52

现在能看到的高水平的英中翻译不多。英美剧的中文字幕很多满满的洋味。

英语培训