在《天桥骄子》Project Runway中,几乎每一集都有一些类似的句型,反复讲了又讲。这些句子在整个络上都搜不到相关解释,因此在以往的字幕中,很多翻译人员根据自己的理解而翻译成各种各样的中文句子。
比:she is rocking it.就有人翻译为“是摇滚歌星”。但这种翻译是错误的。因为这不是一个描述,而是一个比喻说法。根据诸多场景中反复不停地说这个固定句型,可以猜出确的含就是赞美,多数时候指“表现得好”、“展现得好”、“看起来很美”这种思。
句型是一样的,但词汇有各种变,收集起来概有这些:
she is rocking it
She is rocking the look.
Marie rocked my dress.
she is working it
she is killing it
she is hitting it
I think she did a great job,you know, sort of showing it.
the styling and the way she's selling it is working really well.'
I think the look works great.
She sells it.
she is feeling it.
因此下次再看到类似的什么杀掉、滚动、工、显示、撞击、卖掉等说法,再不乱翻译了,就是“表现得极好”就行了。
这个要记录下来
应该算是习惯用语一类吧