在服装英语里经常出现blouse这个词,搜索中文页,解释彼此区别很。搜索英文版的维基百科,是这样写的:
A blouse is a loose-fitting upper garment that was formerly worn by workmen, peasants, artists, women, and children. It is typically gathered at the waist or hips (by tight hem, pleats, pearter or belt) so that it hangs loosely over the wearer's body. Today, the word most commonly refers to a girl's or woman's dress shirt. It can also refer to a man's shirt if it is a loose-fitting style, though it rarely is. Traditionally, the term has been used to refer to a shirt which blouses out or has an unmistakably feminine appearance.The term is also used for some men's military uniform jackets.
Liston翻译:blouse是宽松的上衣,以前是人、农民、艺术家、女人和小孩穿的。通常在腰部或臀部收紧(收下摆,收褶,束腰带),松松地穿在身上。现在常指女式正装衬衫,偶尔也指男式宽松衬衫。 在传统上,blouse指罩衣或有显女装外观的衬衫。blouse也用于一些男士军装外套。
也就是说,blouse通常是女性化的衬衫,但偶尔也指男装,甚至某种男军装也叫blouse。
具体来说,blouse衬衫的就是宽松、在领/袖/腰/下摆收紧。收紧的时一般都出现一些褶皱。象泡泡袖、荷叶边这种女衬衫,就可以叫blouse。
所以blouse的含义实非常复杂,不简单的翻译为“女式衬衫”或“衬衫”,看具体的环境。《天桥骄子》多数时候是做女装设计,可以单纯翻译为衬衫。Liston建议,如果在行男装还是女装的选择的时候,则要明确翻译为女衬衫,或者音译为布劳兹。
以下是dress shirt常见款式:
提问:blouse跟dress shirt有什么区别?
blouse多数都是用轻软半透明的布料做吧,象雪纺衫,看起来飘飘的
西方以前的男装到处是荷叶边、泡泡褶,跟女装一个样,近代才改得简洁的。