《天桥骄子》S17E03是针对印花布料全身形象设计,胆创意为主,对制技能或市场接受度方面只少量涉及。因此这集主要内容是设计审美方面的讨论。从大家字幕组翻译的中文字幕来看,翻译人员的英语水平还不错,但对设计、审美、服装、市场各方面都是础外行,错误量太大了。跟《天桥骄子》以往16季的翻译质量比,这第3集是翻译得比较差的一集,属于四分之一最差集之一。
对于设计审美上关于造型、形象设计、单个元素与整体风格、结构、平面和立体形态、构思与实制作、品位、元素、协调统一、制版与图案、形状与轮廓这些问题上,翻译人员肯定是伤透了脑筋,因为每个讨论都不白到底针对的是哪个对象,既象这种又象那种,或者都不太象。要做到准确翻译这些内容,首先你必须精通设计审美,透彻理解每个专业术语是什么意思、有几个意思、具体每个场景下偏向于哪个含。其次必须精通服装行业知识技能,要能理解同一个单词到底是在描述审美方面还是服装结构还是缝制工艺。第三还必须精通英语,搞清楚上下文之间的关系、每个句子的语法或时态、讨论者所描述的是什么问题。不然光靠查字典一个个替换中文词汇再拼凑中文句子,必然牛头不对马嘴。
中国的服装院校毕业生,绝大多数在校只学了点纸面上的审美术语而不理解含义,更法跟服装制作技能关联起来。进入服装公司或工厂就跟乡下人进城一样摸不着头脑,而被打版师、车版师、跟单员、公司老板广泛鄙视。只有极少数毕业生能在服装行业坚持下去成为独挡一面的服装设计师,其它人要么花多年时间当助理从零开始学习,要么逃了、改行了、消失了。
想想为什么中国服装院校多数毕业生在服装行业普遍混得比较惨?在服装公司工厂中,纯中文环境,很多工作讨论就是《天桥骄子》这种浅浅的谈话内容,做什么款、用什么材料、怎么做、效果何、市场反响等。但这些人连听都听不懂,也插不上嘴,那怎么可能会做事?们在学校就是除了绘画之外,什么也没学。所画的画虽然漂亮,但既说不出用哪种材料,连布料都不认得几种,也不清楚怎么做,更不懂能不能卖或者能不能赚钱,那张画就只是一张插图而不是服装设计稿,是没价值的。服装公司并不需要插图,而是需要能赚钱的产品。服装院校毕业生不懂如何做出确的产品,当然被业内人士鄙视。这跟中国学生学了十几年英语却一句英语也听不懂是一回事。
如果你对服装面料、服装打版、服装缝制、服装设计、服装市场的讨论连中文都理解不来,那对英语就更是云里雾里了。《天桥骄子》之前16季参与中文字幕翻译制作的人员,估计多数都是服装院校毕业生,查字典、拼凑中文句子、半猜半蒙,翻译错误跟蚊子一样遍地都是。如果是完全外行,那更是猜都无从猜起,要么根本不敢动手做翻译,要么跟机翻是一回事。
S17E03集中表现了大量服装设计方面的讨论,对印花布、条纹布的描述和制作工艺涉及比较多。结果大家字幕组的翻译,对这些方面几乎每句都是错误的。有些句子错得非常离谱。或者偶尔意思理解对了,表达方式却一看就很外行。
本帖虽然是对大家字幕组的翻译错误做记录和简单点评,但并不是针对大家字幕组,或者某些翻译人员。因为这种翻译错误是普遍存在的,只不过要点评就得拿具体案例出来分析。第16季之前的也经常拿人人影视或破烂熊的来举例。敢于当翻译员的,已经说明在英语上比大多数人都更有自信。事实上从大家字幕组这集的翻译来看,英语水平还可以,对长句从句时态的理解很少出错。如他们在服装方面的翻译还过得去,我是不需要额外花时间去重新翻译的,直接拿过来讲解就行了。因此,如果仅仅为了照顾某人的面子而对翻译错误避而不谈,或者一味赞赏说好好好,那所有人都只能保持这种低水平了,想学好服装英语只能做梦。
除了设计审美之外,S17E03在服装知识和制作技能、服装市场讨论、英语语法、欧美文化方面也有一些翻译错误,不过相对于设计审美来说,错得没那么密集。有些简单句子明显不应该翻错的,估计是翻译人员随便瞟了一眼后快速赶工做出来的。个别单词还看花眼了,估计只对着文本翻的。如果边听边翻的话,是不会听错的。
如果要了解正确翻译,请下载观看Liston的翻译版本。如果想对服装市场或服装从业深入了解,请阅读Liston的相关讲解帖。如果想从零开始学习服装知识技能,请到缤纷服装网系统扫盲。
完整内容请查看原帖。
服装设计如果阅读英文,其实还比较容易懂。中文的很多设计术语是近代翻译而创造出来的,很多当初翻译的时候就是错误的。太多中文局部碎词堆一起,表达起来含糊不清。没学好服装的人,翻译服装内容必然结果乱七八糟。
大家字幕组翻译的天桥15季、16季,还有几季明星季,质量全都很差。有些人简直就是抱着搞怪的心理在翻,哪些词汇越下流,就越挑这些词汇来用。特别是明星季,翻译得污秽不堪--连服装设计比赛这么严肃高雅的内容都能翻得污秽,这本事真不是一般人能拥有的。