《天桥骄子》18季有个模特叫DD,与其说是女模特,其实更象男性。但DD本人却说既不是男性也不是女性,其台词是这样说的:
I've gotten into androgynous modeling.I'm gender-neutral."They" and "them" are my pronouns.
我成了性模特,我是中性。They和them是我的人称代词
androgynous是雌雄体,既是男也是女,双性。gender-neutral通常翻译中性,也就是非男非女。这些都好理解,关键是一句"They" and "them" are my pronouns.这是什么思呢?
男性的人称代词是“他”,女性的人称代词是“她”,那中性,或双性,人称代词就是"They"或"them",一个格一个宾格。
在介绍模特走台时,对其它模特的介绍都是“她何如何”,但对DD的介绍却是这样的:
The energy that they are putting into that walk is perfect.
注意说的是“they are...”
通常“they are”是复数人称代词,他们,指两人或两人以上。但为什么拿来指代中性或双性的单人称呢?络上搜索到一则新闻,内容如下:
完整内容请查看原帖。
用they不好吧?跟复数人称代词混淆了啊
西方这点很好,实事求是,不是让人适合语言,而是让语言随时代而及时更新。中国人的观念还有中文,都远远落后。