《天桥骄子》S17E04的评委评环节,其中Brandon说了这么一句话:
That red sock makes me sick to my stomach.
估计99%的人都翻译为:那双红袜子让人恶心。
在络上搜索sick to my stomach,结果清一色全是否定的含,包括:感到恶心,气得胃痛,胃不舒服,胃很难受,反胃,倒味口,想吐,等等。都是在表达反感、不愉快的想法。
果你认为既然网络上搜索到的全是反感的含义,那sick to my stomach就只表示反感,那你就错了。
事实上,在天桥这一集里,Brandon所表达的是高度赞赏的意思。把前后文放上来,注意说话者。
Brandon:The stylist in me was so in love with that little red sock-- that tiny bit of the red sock.
这套形象让我的,是那对小红袜,那微小的红袜子。
Nina:Crazy, right? Crazy!
疯狂,对吧?疯狂!
Brandon:But as soon as it walked out,I thought, okay, the look is perfect. It's so intelligent.That red sock makes me sick to my stomach.
但出来之后,我感觉,这品很完美,如此聪。那红袜子让我胃痛。
Nina:It was everything.
就是亮点。
Karlie:Cherry on top.
锦上添花。
这段评论有三位评委参与,个个都在赞扬Hester的作品。其中That red sock makes me sick to my stomach.不但没有丝毫反感的意思,且是说红袜子整套服装的亮点。
所以sick to my stomach的确含义,就是表示胃痛、胃受了刺激、胃有强烈反应。至于引起这种反应的绪是爱还是恨,都有可能。
这概跟“窒息”有点类似。很难受或者很痛恨的时候,说:我喘不气来了。很赞叹很享受的时候,也会说:我要窒息了。
要根据上下文准确翻译,不能拘泥于字典上的解释
还能这样理解啊